Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Цареву посланцу, что с путь отправляется,В Ниппур, нечто важное — слово это скажи:Ты, что дальнею пойдешь дорогою,К матушке моей — спит ли она или бодрствует,Прямо к дому ее путь держи!Ты, посланец, приветы мои не разглядывай,В руки ее слова моего привета вложи,Матушке моей, что так радостна,Что украшеньями изукрашена.А если ты матушки моей не знаешь,Приметы ее я тебе назову:Имя ей — Шат-Иштар, по нему и ищи.Облик, тело, члены ее соразмерные,Благосклонна к ней ее богиня-защитница,[1106]Что с младенчества судьбу подарила ей.В дом свекра вошла в покорности праведной.Пред богиней, госпожой своей, стоит почтительно.Как за кумирней Инанны[1107] присмотреть, ей ведомо.Не ослушна словам своего господина,Деятельна, прикопить умеет.Любима, приветлива, с отзывчивым сердцем.Овечка она, добрые сливки и сладкое масло она источает.И другую матушкину примету тебе укажу:Мать моя ясному свету подобна,[1108]Что от края земли освещает горы.Звезда восхода, что сияет и в полдень.Сердолик драгоценный, топаз из Мархаша.Диадема для царской дочки,[1109] источающая прелесть.Печать драгоценного камня[1110] — украшение, подобное солнцу.Оловянный браслет, кольцо антасуры[1111]Слиток золота, серебра чистейшего,Существо живое, вся полна дыхания жизни.Алебастровое изваянье богини[1112] на лазуритовом пьедестале.Статуэтка слоновой кости[1113] ожившая, весь ее облик так и дышит очарованьем.И третью матушкину примету тебе укажу:Мать моя — дождь благодатный небесный.Вода — орошенье семян отборных.Изобильная нива с двойным урожаем.Сад наслаждения, радости полный.Сосна орошенная,[1114] что покрыта душистыми шишками.Ранние фрукты,[1115] цветок весенний,Полноводные струи, что на сады изливаются.[1116]Финик Дильмуна сладчайший, отборный, наилучший финик.[1117]И четвертую матушкину примету тебе укажу:Мать моя полна песнопений, полна радостных молений.Ее сияние сверкает в светлый праздник Урожая.[1118]Великолепна[1119] — царская дочка в пении об изобилье.Приносит радость она хороводам.[1120]Любящее, любящее сердце — открытое, богатое сердце.[1121]Она — насыщение человека, что к родимой своей из плена вернулся.И пятую матушкину примету тебе укажу:Мать моя — стройная благоуханная пальма.Колесница сосновая, паланкин из букса.Тончайшая, светлейшая мука — та, что идет на ароматы.Связка фруктов, пышная гирлянда.[1122]Хрупкой раковины фиал, что ароматами заполнен.[1123]И когда ты, по этим знакам,По сиянью ее узнаешь,[1124]«Лудингира, твой сын любимый, шлет приветы тебе!» —Так ты ей скажешь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия