Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

(Конец разрушен.)

В доме, где есть пиво... (Наставление женщине){52}

I

В доме, где есть пиво, есть и трубочки для питья.В доме, где есть кувшины, есть для них и подставки.В доме, где есть пища, хозяюшка его — умелица.[1073]О доме, где хватает припасов, это ты о нем позаботилась.[1074]С такою хозяйкою[1075] води дружбу,В такой дом входи смело.Дом тот ты направляешь,[1076] ты кропишь его водою.Приказать ты умеешь, услужить ты умеешь.Рабыне, служанке, невестке, дочке —Всем им ты раскрываешь утробы.[1077]Все, что имеете, все от меня — так им ты молвишь.И воистину ты живешь человеческой жизнью.[1078]

II

Оборот:

По улицам ты шатаешься, по переулкам слоняешься.Пороги людей обиваешь ты, дела людей обсуждаешь ты.[1079]Горожанкам почтенным — дочерям, супругам — воистину нет от тебя житья им.[1080]Соседку на соседку ты науськиваешь.Уши твои подслушивают, глаза твои подсматривают.Вот двоих ты друг с дружкой стравила.[1081]Ссору меж ними ты сотворила.Они слова не молвят — ты за них тараторишь:[1082]«Ты сказала — докажи!» — так и катится во лжи.[1083]И это ты, женщина?!

Намзитара... (Энлиль и Намзитара){53}

Намзитара — «Благополучие» — случая: встречи с Энлилем ищет.[1084]Речи ведет с ним.«Откуда идешь ты, Намзитара?»«Я из храма Энлиля.Труды завершил я.Я овец пасу у жреца при храме.[1085]А ныне я направляюсь к дому.Я тороплюсь.Спешат мои ноги.А кто же ты, кто меня вопрошает?»«Я Энлиль есмь...»А Энлиль обличье свое поменял,Вороном обратилсяИ каркает.«Ты не ворон, ты Энлиль!»«Я Энлиль-Намутара[1086] — "Благодеяние"! Но как узнал ты меня?»«А когда Энмешару, праотца твоего, схватили,Власти лишили, он и промолвил: "Вот теперь-то, словно владыка,Судьбу-птицу я узнаю".[1087]И пусть хоть кто серебром владеет,Драгоценными каменьями владеет,Быков имеет, овец имеет,Если люди придут,[1088]Что с добром твоим станет?»«Я Энлиль-Намутара — "Благодеяние".Твое как имя?»«Намзитара — "Благополучие"».«Воистину ныне благо получишь, имени твоему согласно,Оставив храм твоего господина,Да найдут твои потомки справедливость в моем храме!»[1089]

Лев схватил козу беззащитную (басня){54}

Лев схватил козу беззащитную.«Отпусти! Овцу-подругу вместо себя я тебе приведу!»«Если я тебя отпущу, скажи мне свое имя!»Коза льву так отвечает:Ты имени моего не знаешь?!"Покличь-ка ту, что ты отпустил" — моя кличка».[1090]Когда лев подошел к загону,«Я ж тебя отпустил!»[1091] — так прорычал он.Из-за ограды она ему отвечает;«Ты меня отпустил — ты умно поступил,[1092]Что до овец, то их здесь не бывает».
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия