Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Подобно охваченным яростью... камни черны.Из ее града свет небесный не льется...Тогда возлюбленный супруг ее... в своем одиночестве восселВ граде своем, в Ниппуре, в граде печали воссел.Лудингира, возлюбленный супруг ее, в своем одиночестве...В граде своем, в Ниппуре, граде печали воссел.К месту скорби его подошли, за руку взяли — воистину это сердце разбито!Тело его от пищи бежит, душа разбита.Словно корова, испускает он стоны, он, не имеющий одежды супруга,... по ней горько плачет.О, где ты? О, как я зову тебя!Меме! Лама прелестная! О, как я зову тебя!Уста сладкогласные, уста прекрасные, уста сладостные!О, как я зову тебя!Оружье мое драгоценное![1155] Колчан мой, на славу исполненный!О, как я зову тебя!Очи мои... сияющие! Разум мой царственный!О, как я зову тебя!Где ты, алмаз мой сверкающий? О, как я зову тебя!Песни мои прекрасные, песни радости сердца мои!О, как я зову тебя!Оружье мое устрашающее, колчан золотой мой сверкающий, дух озаряющий!О, как я зову тебя!Пляшущая, руки вздымающая! Душу мою веселящая!О, как я зову тебя!Дороги твои да не исчезнут! Имя твое да будет вечно!Грехи твои да сотрут! Долги твои да простят!Супруг твой да будет здрав! Старости своей да достигает!Судьба детей твоих да благостна будет! Благополучие да пребудет с ними!Дом (?) да живет впредь! Его будущее да будет обширно!Уту-солнце из мира подземного свет свой тебе да вынесет![1156]Нинкура радость да установит, да вознесет тебя высоко![1157]Ибо черный день к тебе обернулся — небо-земля к тебе да вернутся!Демон, что руку на тебя поднял, — проклятье злое ему да скажут!Благая и чистая, в великолепии, как бык, лежащая, — песнь тебе скорбная!

Боги-похитители... (Заклинание духов мертвецов){64}

ЗаклинаниеБоги-похитители[1158] из могилВыходят.Духи злобные из могилВыходят.За приношеньями, за возлияньями из могилОни выходят.Злобность великая — всей семерицею,[1159]Словно потоп, они поднялися.Гнева полны, они поднялися, нет соперниковДля их разбоя...[1160]

(Строки 17–23 (в нумерации издателя) разрушены.)

Горы высокие они прошли[1161]В город вошли.Безмолвие мертвое принесли.Игиги, великие богиВ поднебесье скрываются.Ануннаки, великие боги,В Экур устремляются.[1162]Жители праха, похитители,Просторные площади заполняют.Улицы заполняют.Переулками шныряют.[1163]Жителей города они хватают....злобный демон Алу...[1164]

(Разрушены строки конца столбца (строки 47–48?) и значительная часть лицевой стороны таблички — столбцы II и III?)

(Столбцы IV–V и начало столбца VI разрушены, однако понятно, что идет перечисление имен богов, которыми заклинаются духи мертвых.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия