Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Человека по имени Нинурта-сагэнтарби-заемен(Что означает: «Бог Нинурта, надзирающий ты еси»),[1173]Брата Нинурта-мизидеш-киагтани(Что означает: «Нинурта за сладкоречив возлюбит его»),Племянника Энлиль-Нибру-кибеги(Что означает: «Бог Энлиль град Ниппур на место вернул»),Его укусила собака, и в Исин, город Владычицы Жизней, исцеления ради, он путь направил.Амель-Бау, исинец, жрец Гулы, богини,[1174] чей зверь — собака, заклинанье над ним прочитал и его исцелил.«За исцеление это Энлиль, владыка Ниппура, да благословит тебя![1175]О, если б ты в Ниппур, город родной мой пришел!Одежды светлые для тебя припасу я, пирогов отборных тебе нарежу, лучшего пива — две чаши полных тебе поднесу я!»[1176]«В Ниппуре, городе твоем родном, куда мне идти?»«Когда в Ниппур, город мой, ты придешь, в ворота главные ты войдешь.Переулочком, улицей главной — большою дорогой — ступай.[1177]Улочка Тилла-зида, улицы бога Нуску и богини Нинимма по левую руку твою стоят.Жена по имени Нинлугальабзу, дочь Киагги-Энбилулу,[1178]Жена из квартала уличных заклинателей под названием"Богу Эйя доверься",Садовница садов изобильных Энлиля,[1179]Что на улочке Тилла-зида сидит, овощами торгует,[1180] вот у ней ты спроси обо мне, и она укажет».Амель-Бау, исинец, жрец-заклинатель богини Гулы, приходит в Ниппур.В ворота главные входит, переулочек, улицу главную — большую дорогу — проходит.Улочка Тилла-зида, улицы бога Нуску и богини Нинимма по левую руку его стоят.Жена по имени Нинлугальабзу, дочь Киагги-Энбилулу,Жена из квартала уличных заклинателей под названием «Богу Эйа доверься»,Садовница садов изобильных Энлиля,Что на улочке Тилла-зида сидит, овощами торгует, он к ней обратился.«Нинлугальабзу?»«Анни-лугаль-му».[1181]«Ты что бранишь меня?»«Да с чего ты взял, что тебя браню я?"Это я, господин мой" — я тебе отвечаю».«Дом Нинурта-сагэнтарби-заемен,Брата Нинурта-мизидеш-киаггани,Племянника Энлиль-Нибру-кибега, ты мне укажешь?»"Нам-туш-мен".«Ты что бранишь меня?»«Да с чего ты взял, что тебя браню я?"Господина нет дома" — вот что я сказала».«Куда же пошел он?»«Э-дингир-би Шу-зианна сискур габари му-ун-бала».«Ты что бранишь меня?»«Да с чего ты взял, что тебя браню я?"В храме бога своего Шузианны он приносит жертву" — вот что я сказала...»

(Строка 33 разрушена.)

И пусть ученики писцовой школы, всею толпою вместе собравшись,Да выпихнут, толкая его ногами, за главные ворота города Ниппура![1182]Для чтения учениками писец Урука написал это.В год правления первый Мардука-балатцу-икби, государя могучего, царя Вавилона.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия