Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

«Школьник, куда ты сызмальства ходишь?»«Я хожу в школу».«Чем же ты занимаешься в школе?»«Я табличку мою изучаю, завтрак мой потом съедаю.[1183]Вот я табличку мою сделал, написал ее, закончил.Копии мои поставив,[1184]К полудню заданья мои подготовив,Школьные занятья окончив — я могу идти домой.Я спешу домой, где отец меня ждет.Вот заданье мое я ему рассказал,Табличку мою ему прочитал — очень доволен мой отец.Пред отцом моим я встал:"Пить хочу — напои меня.Есть хочу — накорми меня.Ноги помой мне, уложи в кровать — я лягу спать.Утром пораньше мне надо встать.Опаздывать не хочу я — не то учитель побьет меня".Вот поутру пробудился я,Матушку увидел я."Приготовь мне поесть — я в школу иду!" — вот что я ей сказал.Матушка мне два хлебца дала — прямо пред нею я и поел.[1185]С собою[1186] мне матушка два хлебца дала — и в школу я побежал.А в школе наставник:[1187] "Ты что опоздал?" — так он сказал.Все внутри у меня затряслось.Вот я к учителю подошел, вот ему поклонился я.Школьный "отец" мой табличку мою просмотрелИ, ее поломав, ударил меня.[1188]Час принятья еды наступил, наспех голод мой я утолил.[1189]Учитель, за школьными правилами следя,С надзирателем вместе: "Ты на улицу глядишь, ты не почистил своего платья!"[1190]И меня ударил.Вот мой школьный "отец" мне табличку поставил.[1191]А присматривающий во дворе: "Пиши! Отвечай!На месте трудись..."[1192]Табличку мою я взял...Табличку мою он перечеркнул...И, не просмотрев: "Ты меня не слушаешь!.."[1193] — И меня ударил.А тот, кто за поведеньем следит:[1194] "Без разрешения моего что ты болтаешь?" — И меня ударил.А староста школьного собрания (?):[1195] "Что головы не поднимаешь?" — И меня ударил.А учитель черчения:[1196] "Без разрешения моего почему встаешь?" — И меня ударил.А сторож, что в воротах стоит:[1197] "Без разрешения моего почему выходишь?" — И меня ударил.А другой надзиратель: "Без разрешения моего что берешь?"[1198] — И меня ударил.А учитель шумерского: "По-шумерски плохо ты говоришь!" — И меня ударил.А мой учитель: "Твоя рука нехороша!" — И меня ударил».«Я ученье ненавижу! Я к ученью неспособен.[1199]Учитель мой слова со мною не молвит!Писцовую грамоту да осилю![1200]Среди младших учеников школы,[1201]Среди "старших братьев" учиться да разрешат мне!Дай ты ему его плату, пусть найдет к тебе дорогу![1202]От счетов-расчетов да освободит он!Да будет принято решенье о школе!Учеников школы считая, пусть и меня к ним присчитает!» —Так школьник сказал, и отец словам его внял.Учителя школьного он позвал.В дом пригласил, на место почета его посадил.Школьник служил ему, пред ним он встал,И все, что в грамоте он постиг,Отцу своему он показал.Отец его с ликующим сердцем«Отцу» Эдубы радостно молвит:«Вот малыш мой руку раскрыл, и ты мудрость свою в нее вложил.Грамотейную мудрость, всю искусность ее ты ему открыл.Все решения, все вычисления, все толкования ты ему объяснил.Познание, сокровенность его,[1203] тем сиянием ты его озарил.Словно доброго пива, ароматов излейте, за стол да воссядешь![1204]Добрый елей на живот и спину, словно воду, да изолью![1205]В новое платье обряжу, хлебом-пищей одарю, кольцами руки его украшу!»Словно доброе пиво, ароматы излили, за столом он воссел.Добрый елей на живот и спину, словно воду, ему излили.В новое платье обрядили, хлебом-пищей одарили, кольцами руки его украсили.Учитель в радости сердца молвит:«Малыш, ты слов моих не отбрасывал, не отшвыривал.Грамотейной мудрости вершины достигнешь, в совершенстве ее изучишь!Нечто ты сумел мне дать, так, что я мог это принять.[1206]Хлеб — мое пропитанье — сверх меры ты дал, честь большую мне оказал.Нидаба, владычица защитниц, твоей покровительницей да станет!В тростниковую палочку удачу да вложит,[1207]Из копии глиняной зло да изымет,Перед братьями своими да встанешь,Над сверстниками верховодить будешь,Будешь средь школьников лучшим из лучших признан,Из дворца вышедшему да ответишь.[1208]Малыш! Отца своего ты знаешь.Я вторым тебе за ним буду,В речах, что ныне тебе скажу, в судьбе, что ныне тебе предрешу, —Воистину отец твой и мать в делах этих светлых — твоя опора.А что Нидабе, твоей госпоже, причитается, равно как твоему богу, —Воистину принесут им жертву с молитвой.А что учителю твоему подобает, равно как твоему родителю, —Воистину вознесешь молитву.... пред учителем, пред "старшими братьями"... воистину ты установишь.[1209]Родичи твои твоими доблестями воистину облагорожены будут!»Он блистательно закончил школу, он получил хорошую должность.[1210]Нидаба, владычица школьного дела, об успехах его похвалу сказала.Славься, Нидаба!
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия