Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Воистину я Энки в Абзу, в Эредуге-граде слова улещивающие скажу».«Я воистину царица небес, в Абзу стопы направлю.Я, царица небес, к Энки мольбы мои обращу.К дому его, где столько добра хранит он...»<...>И тогда дева ИнаннаВ Абзу, в Эредуг, к ЭнкиСветлая Инанна воистину одна путь направила.А в то время он. Разум обширный, в мироздании Сути ведающий,Все, что у богов на сердце, в жилье своем сидя, знающий, —Светлая Инанна к Эредугу и на версту не приблизилась,А Энки, владыка Абзу, уже знает про то, —Советчику-посланцу своему Исимуду так молвит,[82]

I.1

Наставление дает:«А ну, Исимуд, советчик мой, к слову моему склони ухо,Наказ, что дам, со вниманьем выслушай!Слова, что скажу тебе, да не преступишь!Дева к Абзу, к Эредугу близится,Инанна к Абзу, к Эредугу близится.Когда дева к Абзу, к Эредугу приблизится,Сладких яств медовых да отведает,Воды прохладной, что сердце освежает, да испробует,Перед Львами Эредуга пива дай ей испить.Задушевно ее да встретишь, по-дружески поприветишь!В застолье священном, застолье Ана,С радостью да примешь светлую Инанну».И так, как он ему приказал,Советчик его Исимуд слова своего государя исполнил.Дева к Абзу, к Эредугу приблизилась,Инанна к Абзу, к Эредугу приблизилась.Когда дева к Абзу, к Эредугу приблизилась,Когда Инанна к Абзу, к Эредугу приблизилась,Яства сладкие медовые с ним вкушает,Воду прохладную, что сердце освежает, пробует,Перед Львами Эредуга[83] пива испить он ей дает,Задушевно ее он встречает, по-дружески привечает.В застолье священном, застолье Ана,Радостно принимает светлую Инанну.Энки с Инанною вдвоем, сам-другВ Абзу пиво пьют, сладким вином услаждаются.Сосуды бронзовые великолепные до краев полны,Из-за сосудов бронзовых богини Ураш спор затевают.<...>

(Более 30 строк разрушено.)

I.3

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Попкорн
Попкорн

С чем у Вас ассоциируется слово Попкорн? Скорее всего с просмотром фильмов…А на самом деле Попкорн можно есть и за чтением любимых книг. Таким вкусным названием книги мы хотели привлечь Ваше внимание, изменить ассоциацию и сломать стереотипы. Мы, поэты и писатели, хотим рассказать вам о событиях жизни наших героев. Перенести вас в фантастический мир любви, рассказать о боли большинства мужчин и женщин нашего общества. Мы пишем, чтобы Вы, прочитав этот сборник, почувствовали, что Вы не один. Надеемся, что каждый найдет что-то полезное для себя в этой книге. Каждый проходит в этой жизни через свои испытания. Но помните, что наша реальность в наших руках. Пользуясь случаем, выражаем искреннюю благодарность нашим семьям, друзьям и наставнице Зебунисо Расулзаде за оказанную поддержку в процессе издания нашего первого сборника «Дыхание творчество» в 2022 году. Мы верим, что мир можно сделать лучше. С уважением, Авторы книги

Брум Рене , Зоир Сайфуров , Льюис Терин , Наргис Олимзода , Насиба Мухаммади

Короткие любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература