Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

(Сражение, однако, на этом не кончается. Нинурта отправляет Шарура на разведку и тот, пораженный количествам и силой врагов, советует отступить. Нинурта не обращает внимания и готовится к бою.

Асаг поднимает смерч — столбы пыли, которые начинают душить Нинурту. Шарур тем временем летит в Ниппур к Энлилю и просит помощи. Боги в отчаянии, но Энлиль советует смести пылевой вихрь потоками воды — дождем и потопом. Нинурта одерживает победу и убивает Асага так, как указал Энлиль — схватив его за плечо и проткнув печень. Боги и Шарур приветствуют победителя. Прославлением Нинурты заканчивается первая часть сказания, состоящая из семи таблиц и содержащая 322 строки. Конец первой части и начало второй разбиты. Восьмая таблица начинается рассказом об изменении природы Асага и далее посвящена созидательной деятельности Нинурты.)

<...>Как бороною пробуравив землю,Он Асага в стране мятежной, как сорняк, уничтожил, словно колючку вырвал,Владыка Нинурта свое оружье, булаву боевую, поставил в угол,Непревзойденный в своем сиянии, провозгласил от всего сердца:«Отныне Асагом он зваться не будет, он камнем зваться будет.Он камнем, камнем Залагом зваться будет, он камнем зваться будет,Бока гробничными плитами станут,Геройство — господину послужит».Оружию, что в углу стояло, он судьбу определил такую:«"Могучая битва, что Страну распрямила,[190]От врагов, словно буря, освободила" — пусть так в Шумере его называют».А тогда благостная вода из земли шла, на поля не изливалась,Льдом день за днем копилась, разрушая горы, подымалась.[191]Боги Страны оттуда бежалиЛопаты, корзины побросали,[192]<...>[193]Тигр в своем могучем разливе к небесам не воздымался,Его устье не изливалось в море, не приносило сладкие воды,На причалах не трудились люди.В злом голоде ничего не рождалось.Никто не чистил мелких протоков, не поднимал из них землю,Не лилась вода на поля благодатно, каналов никто не строил.Борозды не прорезали земли, неубранным зерно валялось.Владыка напряг могучий разум.Нинурта, Энлиля сын, великое творить начал.Он камни в горе собрал кучей,[194]Как огромное облако пустил их с силой,Могучей стеной пред Страною поставил.Он поправил ось земную.[195]Герой все грады удержал искусно на своем месте.[196]Вода побежала сквозь камни бурным потоком.Отныне и навеки вода из земли в гору не поднималась.Все рассеянное он собрал,Болота, что пожирали горы,Соединил и отдал Тигру.Вода излила на поля изобильное половодье.Отныне и навеки, блеск окоемаЦарь Страны владыка Нинурта радостью до краев наполнил.Полям пестрый ячмень он дал.Садам орошенным плоды подарил.Житницы до краев нагрузил.Владыка в Стране причалы возвел.Он утробы богов насытил,Нинурту, отца своего, они достойно восхвалили.В те дни святую жену охватила великая жалость,Нинмах на ложе, где был он зачат, спать не может.Волосами всю себя окутала, словно овца большая мохнатая,О горах, где нога не ступала, громко-громко она плачет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия