Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

«Я сама разрублю узел,[197] я отправлюсь к господину!Я, госпожа, я пойду одна к доблестному господину!Ибо я должна его увидеть,Его, прямодушного сына, сына судьи Энлиля,Героя могучего, любимца отца, кого он так возвеличил!»Жена святую молитву запела.Нинмах пред Нинуртой ее спела.Он взглянул на нее глазами жизни, он ей так промолвил:«Госпожа, ты ко мне пришла в горы,Нинмах, ты ради меня во вражью страну вступила,Ужасов грозной битвы не убоялась —А я, герой, я воздвиг Гору,Отныне Хурсаг ее нарекаю, тебя же, Нин, — госпожой ее возглашаю!И судьбою, что решил Нинурта,Нинхурсаг в Стране тебя нарекут, воистину так оно и будет!Да взрастят ее недра тебе ароматные травы,Виноградом сладким порастут террасы,Да вырастят тебе ее склоны кедр, кипарис, самшит вечнозеленый,Для тебя да разукрасится она плодами, словно сад фруктовый,Пусть Хурсаг воскуренья божьи тебе доставляет,Злато, серебро пусть там копают, в горах лесистых добывают,Медь, олово пусть тебе там копают, пусть как дань тебе приносят,Пусть Гора козлов, диких ослов тебе множит,Пусть в Лесистой Горе четвероногие твари потомство тебе приносят,Ты, госпожа, лишь одна мне равна, словно небо несешь сияние нимбов!Дингирмах — Богиня Великая, та, кто громких слов не терпит,Жена святая, Хурсаг пречистая,Нинту — госпожа-рождение, льды прошедшая,Приблизься же, госпожа. Великие Сути тебе вручаю, да будешь вознесена повсюду!»Когда господин Горе судьбу решил, в святилище Ниппура пошел.[198]Жена святая, чьи превелики Сути, госпожа — плотник женских маток,Аруру, старшая сестра Энлиля, перед ним предстала.«Великим героям, тобою повергнутым героям,О господин, чьи, подобно словам отца твоего, неизменныРеченья, ты еще не определил им судьбы!»Владыка к камню-поросли[199] воззвал, его пути обрисовал,Владыка в Стране гневное молвил ему слово,Нинурта, сын Энлиля, его проклятью обрек.«Ты, камень-поросль, ты в горе против меня поднялся,Ты схватить меня, заточить пытался,Ты убить меня старался,Против меня, господина, против престола моего могучего восстал во злобе,Оттого-то отныне тебя, могучесть, героя, каменную стену, напоминает в твоих размерах,Ты, яростный лев, в своей силе уверенный, да будет она на куски разбита,Силач в своей мощи к тебе да протянет руку,Ты, молодец, поросль камня, твои братья тебя, как муку, размелют,На свое же потомство ты взъяришься — ты вонзишь зубы в их трупы.Ты, воитель, твой крик потонет в твоих осколках!Как бык огромный, что людскою стаей убиваем, на куски разделан,Поросль камня, ты будешь, как пес, кого в драке палкой гонит подпасок,Да, господин, "Тот, кто сверлит сердолик" — так отныне твое будет имя!»[200]И с тех пор судьбою, присужденной Нинуртой,И поныне поросль камня —«Тот, кто сверлит сердолик» — так все его называют.Герой обратился к базальту и граниту.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия