Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Бык речам его внимает.[209]Землепашцу слово молвит:«Я есмь бык, молодой бычок.Шерсть на морде моей не густа.Спина от пыли рабочей чиста.[210]Отчего ж, господин мой, я избран тобою?«Теленочек мой, несмышленочек мой,Слово первое мое да промолвлю тебе,Ты ж внимательно его выслушай![211]В том ярме — да твой батюшка — вчетвером они шли.[212]То ярмо — твоя матушка — восьмером волокли.Уту-солнце ярмо твое радостное воистину да выпрямит!»Э-гей, жи-вей!Землепашец, в трудах он сызмальства, он, пастырь загонов светлых.Молодец, он с ранних лет жену содержит.Он сынов растит, он один не ходит.Э-гей, жи-вей!«Звезды небесные, я зрю виденье.Свет поднебесный, я зрю виденье.На крыше постлавший, я зрю виденье.»[213]

(Строки 70–91 разрушены.)

Э-гей, жи-вей! Энкимду, хозяин запруд и плотин,Он жрецу верховному молвит:«Мой господин, тебе пособлю,Поля благие да орошу!Дожди спозаранку да призову!Пусть зерно в полях твоих зародится!»

(Строки 99–118 разрушены.)

Э-гей, жи-вей!«Борона-гребень по моей нивеЗубами огромными да будет готоваПоле святое глодать-бороздить.Да будет пригодною мотыга края копать, пли корчевать.Да будет пригодною мотыга края копать.А плуг твой священный, что висит на брусе,Воистину с бруса да будет снят!Твой плотник искусный концы его свяжет,[214]Края его дерева да закрепит!»<...>

(Строки 127–138 разрушены.)

Заклинание да промолвит[215]В деснице ее — тростник в одну меру![216]Энкимду, хозяин запруд и плотин,Воистину будет тебе опорой!Э-гей, жи-вей, ты, бык, ша-гай, шею под ярмом склоняй!Царский бык, шагай, шагай, шею под ярмом склоняй!В бороздах плодородного поля гуляй»По краям его прямо ступай!В доме пива, радости пьющих...[217]В доме Инанны, в месте решений...Сердце ее да взвеселится...Пастушья песнь Нинурты это.[218]

РАЗДЕЛ II. ВОССЛАВИМ БОГОВ НАШИХ

Энлиль! Повсюду... (Гимн-восхваление Энлилю){10}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия