Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Властелин остроглазый,[228] составитель замыслов, всеведатель, сердце просторное!Энки, Разум Обширный, Ануннаков предводитель могучий,Ясномудрый, заклятий творитель, Слова даритель, планов провидец,[229]В решеньях судебных от восхода солнца и до заката мудрых советов податель,Энки, владыка всех истинных слов, как то подобает, Тебя да восславлю!Ан — отец твой, царь-владыка, семени испускатель, он, что все на земле для людей устроил,Мироздания Сути тебе доверил, для княжения тебя возвысил.Евфрата и Тигра чистые устья отворить, веселием усладить,Тучам тяжелым изобилия воды излить, нивы зеленые напоить,Ашнан-зернышку голову в борозде поднять, травам душистым — да расцветут в степи,Садам орошенным, рощам плодовым, на земле взрыхленной, что буйным лесам расти —Ан, владыка богов, созидать тебе поручил.Энлиль имя свое высокое, тиару священную, лучи сиянья ужасающие, всепоглощающиеВ руку твою вложил — властелин, что все порождает, юный Энлиль воистину ты,[230]Он один бог мирозданья, его брат меньшой воистину ты!Подобно ему судьбы решать и внизу и вверху — это в руку твою он вложил.Предсказания священные, что из уст твоих исходят, подхвачены, истолкованы,[231]И когда решением возвышенным[232] человеков бесчисленных до краев земли расселил тыО питье-пропитании их печешься, воистину отец их праведный — ты,Владыка, как бога-защитника величие твое они славят достойно![233]Это — сагидда-часть.<...>[234]

Оборот:

Властелин могучий, что небо и землю забрал, имя твое да взойдет, сияя,<...>[235]В обители твоей священной, той, что сердце твое избрало, в твоей возвышенной святыне Абзу,Сути ее ты расширил, ее начертанья похвально устроил,Тень ее от восхода солнца и до заката на все чужеземные страны пала,Лучи сиянья, нимбы могучие, словно тяжелые тучи, светлых небес достигли,Экур, жилище Ана и Энлиля, священным трепетом наполнили.И там, скипетром данным, дабы Сути великих богов распределить,[236]Человеков[237] бесчисленных ты созидаешь, людям рожденным жизнь даруешь,Отче Энки, когда на престоле решения Судеб ты восседаешь!Это — сагарра-часть.<...>[238]Отче Энки, устрашением великим осиянный!Дабы всем твоим речениям, повелениям,Ануннаки-боги, твои братья, с тобою бы вместе радовались,Силы грозные даны тебе, сыну Ана, тебе!Воистину хороша хвала тебе!Это — песнь под литавры для Энки!

Богу Энки, Вседержителю мира (Письмо-молитва писца){13}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия