Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Как много овец, как много коров!В загонах Зуэна как много их!Черные — словно камень синий, сияют.Белые — лунным лучом сверкают.Маленьких — словно зерно, ты рассыпал,Больших — как быков, ты себе умножил.В стадах несметных, в хлевах бессчетныхОн блеск небес стрекалом[250] бычьим раскрыл.Он молоко коров удойных[251] на стол излил.Он молоко руками-лучами высоко вознес.[252]Мой господин, те дела закончив,Зуэн лазуритовым стрекалом коров погоняет.Коров он бьет, он коров оживляет.[253]Он пастырство над ними правит.Родимая матушка его, Нинлиль,[254] Ниппура хозяйка,Во поле чистом господину, она творит ему моленье:«Вот моленье, пастырь, вот моленье!Чисто поле доброе, оно тебе коров да множит!Когда ночное покинешь ложе,В Экуре, святыне великолепной, воистину дашь ты там рожденье!»Ибо он его любимец, ибо он его любимец,[255]Владыка, он Экура любимец,Он Энлилева услада,Зуэн, вопль матушки родимой!Родимая матушка от любовиНежно так Зуэну молвит:«Любимец, сердца утешитель,Зуэн, теленочек лазурный, что на коленях святых разросся!Все, что сердцем ты возжелал,Все лучшее в сердце ты сложил.Ночи страж,[256] подпорка Экура,На коленях святых Энлиля пожелай ты себе, что хочешь!Ты в небе рождаешь великолепье,Песнь твою пусть Экур произносит,Жизнь твою пусть народ измеряет,[257]Когда ты, Зуэн, плывешь в мирозданье».Молоко коров отборных[258] он на стол излил.Зуэн порядки в омовениях пречистых вывел:«Вот все, что я, сияя, сотворил,Энлиль, отец мой, благостно да вкушает!»Владыке, что в небе ладьею святою плывет,Матушка радостно, нежно молвит:«Бык мой, Аном избранный праведно,Имя твое всем странам сладостно,Владыка хлевов-загонов пресветлых, омовений святых пречистых!Семя ты святыни пречистой, ты лазурное стрекало!Дитя богатырское, Нинлиль рожденное,Нанна, нивы семя излитое, небесами любимое.[259]Ан Шумер пасти тебе доверил,Энлиль призвал твое имя доброе.Сын колен Энлиля благостных!Ан тебе царство дал своим сердцем возвышенным!Город твой Ур, нутром твоим верно избранный,Рыб-птиц несет тебе поток его могучий.Ты первенец Энлиля, Страны верховнослужение,Небес господство-владычество тебе он даровал!Боже, прелестью какой наполнил небо ты!Лунный твой луч искрист, блескуч!Словно солнышко ты, пастушок страны!»[260]Нанне, царю что сиять будет вечно,Это песнь баль-баль Зуэна!

Нанне, первородному сыну Энлиля... (Письмо шумерскому богу луны Нанне){16}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия