Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Госпожа Аруру, что во храме Кеша... (Восхваление, богини Аруру){14}

Госпожа Аруру, что во храме Кеша,Во горе пречистой[243] уродилася, —Нинту, матерь всех земель всемогущая!Матерь Нинту, госпожа Аруру, что во храме Кеша,Во горе пречистой уродилася, —Нинту, матерь всех земель всемогущая!Львиною гривою нимбов сияет,[244]Верховнослужителя порождает, храмослужителя порождает,[245]Царя для престола его могучегоНинту воистину порождает.Нинту львиною гривою нимбов сияет,Верховнослужителя порождает, храмослужителя порождает.Царя для престола его могучегоНинту воистину порождает.Отец твой, что нимбы в сиянье вознес,[246]На главу Нинту возложил,Излучение чар ее установил.Матерь Нинту, отец твой, что нимбы в сиянье вознес,На главу Нинту возложил,Излучение чар ее установил.Это — сагидда.Госпожа — соревнительница во вселенском княжении,Госпожа — рождение-порождение,[247]Княжье из глуби Абзу решение —Энлилю, Могучему Утесу, соперница.Нинту, госпожа-соревнительница во вселенском княжении,Госпожа-рождение-порождение,Княжье из глуби Абзу решение —Энлилю, Могучему Утесу, соперница.Корова о теленочке громко кричит,Матерь Нинту по плачу тому ей его пошлет.Матерь Нинту, госпожа всевышняя кешская,Энлилю, Могучему Утесу, соперница.Нинту, корова о теленочке громко кричит,Матерь Нинту по плачу тому ей его пошлет,Матерь Нинту, госпожа всевышняя кешская,Энлилю, Могучему Утесу, соперница.Жилища престольные, светлодостойные сама себе множит она,Матерь Нинту, часовни — ее проживание,Ее Сути могучие — злато чистое, украса людей многочисленных,Верховнослужение, царствоустроение — Энлиля установление.[248]Нинту, жилища престольные, светлодостойные сама себе множит она,Матерь Нинту, часовни — ее проживание,Ее Сути могучие — злато чистое, украса людей многочисленных,Верховнослужение, царствоустроение —Энлиля установление.Это — сагарра.Песнь под литавры для Нинту,Колофон:...... и пусть Ашшур и Нинлиль ниспровергнут,[249] имя его, потомство его пусть в стране уничтожат.В Ниппуре написано и сверено.

Как много овец, как много коров! (Гимн-песнь богу луны Зуэну){15}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия