Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Богу Энки, вседержителю мира,Чья мощь несравненна,Так скажи:«Княже Нудиммуд, Разум Обширный,Кто вместе с Аном решает судьбы,Кто Ануннакам назначает в долюСути благие, ненарушимые,Познаваньем могучий,Кто разум даруетОт восхода и до заката солнца,Владыка знания,Повелитель Энгуры,Бог-вседержитель, меня сотворивший!»И далее вот что ему добавь:«Зуэн-Шамух, писец, сын Ур-Нины,[239]Раб твой, так тебе молвит:"Со дня, что меня ты сотворил,К человечеству присоединил,Именем, что мне ты избрал,Воистину я не пренебрегал,Словно отец, ты его мне дал!Не скупился на праздничные жертвы тебе,Но призрачно было то хожденье![240]Что же ныне содеяно мною?Нет суда справедливого над моею виною!Судьба на мою стезю пришла,К разрушению меня привела,Благах предсказаний не дала!Воистину бог враждебный принес ту скверну,Когда благополучию домаСвой приговор изрекло небо!Нет греха во мне для столь тяжкой кары,А меня перед ним — грудь к груди поставил!Вздыхая, стеная, лежу я на ложе,Заливаюсь слезами.Мое тело дородное бьет поклоны —К земле клонюсь и снова сажусь,Слюна изо рта уходит в землю,Черты мои исказились.Лежанье ослабило мои ноги,Жизнь моя от меня уходит!Сияющий день мешается с ночью,[241]Воистину ждет меня могила!Писец я, так отчего жеМое знанье ядом в меня входит?Мои руки письма убегают,Уста оставили разговоры.Не старец я, а слышу плохо,Глаза мои зоркие потускнели!Словно ученик пивовара,Я печать не могу поставить,Словно повозка на крутом подъеме,Чье разбито дышло, на дороге брошен.Словно тот подмастерье, что секрет хозяйскийУнес из дому, так я поруган!Мой знакомец ко мне не подходит,Слова доброго мне не скажет!Друг мой не дает мне совета,Сердца мне не успокоит.Злословец доводит меня до петли,О, сколь судьба моя враждебна!Боже, на тебя уповаю,Что делать человеку?Муж я, так отчего жеМеня во лживости поселили?Гнездо плетеное — мой дом,Не для меня его услады!Мой дом, что я строил и строил,Кирпичом не облицован!Словно деревце чахлое, что взросло в дурном месте,Плодов не приношу я ныне,Словно пальма, что выросла у преграды,[242]Я не раскинул мои ветви.Молод я, а дней моих нету,Доколе может такое длиться?Доколе мне во прах катиться?Без отца-матери я оставлен,Кто принесет тебе мои молитвы?Где родни моей нет, там я раздавлен,Кто воздаст тебе мои жертвы?Дамгальнуна, любимая твоя супруга,Как родимая матушка, пусть тебе принесет,Пусть войдет к тебе с моим плачем!Асалимнуна, дитя Энгуры,Как родимый батюшка, пусть тебе принесет,Пусть войдет к тебе с моим плачем!Вопли сердца мои пусть тебе перескажет,Пусть войдет к тебе с моим плачем!Вот грех мой я тебе несу —Очисти же меня от скверны!Там, где ныне я ниспровергнут,Взгляни на меня, возврати дом отчий!Когда же из тьмы поведешь меня к свету —Во вратах твоих, где грехи отпускают,Я воистину поселюся,О, как я буду тебе молиться!Я выдерну грех мой, словно нитку,Твое могущество я восславлю!Там, где тяжкие прегрешеньяТы прощаешь, тебе взмолюся.Вырви ж меня из могильной пасти,Убереги жизнь от погребенья!К людям да поднимусь, сияя,Пусть вся Страна про то проведает!Боже, я в трепете благоговейномПод сверканьем твоих излучений!Милостив будь к моему посланью,Что пред тобою положил я!Да возвратится на свое местоСердце моего бога!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия