Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Герой, дракон жуткий, свирепый, сверканием ужасов осиянный,[263]Нинурта, ураган воздымающийся, шквал бушующий.Богатырь, кто геройскую силу имеет, от кого враг не уходит,Кто геройскую мощь получил с утробы, кто соперников не имеет.Эта часть — бар-суд.О, град, где нету живой души, стран мятежных ты разоритель,[264]Нинурта, когда, словно яростный дикий зверь,Ты идешь — от солнечного восхода до заката солнца небо и земля сотрясаются,Приговор, когда, словно величайший герой, на мятежные страны ты напускаешься,[265]Днем ли бьешь или ночью вздымаешься — ты мятежные страны во прах кладешь,Ты взор поднимаешь — великих гор основания содрогаются.Эта часть — шаба-тук.Энлилева царственность, знак жизни отчей,Нинурта, десница Могучего Утеса, от кого жизнь получил ты.Ты реченное им толковать умеешь,[266] движение мысли его знаешь.Это — вторая бар-суд.Владыка престолов устрашающих, путь указующий...[267]Ты враждебности и насилию не дашь уйти...Но воистину и страна далекая, куда взорДружелюбный твой падет, изобилием расцветет,Ур-Нинурте, герою младому, кто к тебе стремится, тебе внимает,Кому ты четыре стороны мирозданья со всем населенным на земле народом подарил,Кого Энки разумом наделил, чье уст движение ты знаешь,Черноголовых, что овец многочисленных, дай ему в долю, твое водительство им уделом да будет!Это — сагидда.Герою великому Ур-Нинурте все, что ему не покоряется, грудою ты сложи ему!Повторение строки сагидды да будет.Утаулу, владыка, чадо Энлиля, ты, кто из гор вышел,Нинурта, геройство твое многовесное достойно повсюду прославляют.Геройство, мощь твоя величайшая в сердце всех земель чужедальнихШквалом яростных излучений от восхода до заката солнца народ многочисленный покрывает.Отец твой родитель, пастырь божий, владыка Нунамнир,Сути великие мирозданья тебе поручил, вложил в твою руку.Геройство, обладание тебе дал, соперников тебе не дал.Ты — желание сердца Нинлиль, бесконечно ею любимый,Путям возрастания твоего радуясь, лучи устрашения возносить дала тебе.Есть ли тебе подобный бог, кто, как ты, сияя, восходит, чье имя краев небес достигает?Герою праведному, многочисленным народом избранному, созданию Утеса Могучего,Ур-Нинурте... в радости праведно возглашать,[268]В покорности на тебя взирать... ты воистину дал,Престол лазурный сияющий истинно подарил,Ур-Нинурте, к правлению коего годы праздничные добавил,Города его и селения, всюду, где живая душа имеется, что изобилием ты наполнил, —Черноголовые, как на солнце, на тебя воистину да взирают!Оружие, что непокорные страны истребляет, что небо и землю дрожать заставляет,Ты воистину дал ему, всех неуступчивых да пожрет оно, —Утаулу, дай Ур-Нинурте руку к тебе в молитве воздеть!Это — сагарра.Герою могучему Ур-Нинурте даятелем помощи воистину будь!Повторение строки сагарры да будет.Господин, Судьбы решение твое ниспровергнуто да не будет,Слова твои светлые да сбудутся!Нинурта, господин, судьбы решение твое ниспровергнуто да не будет, слова твои светлые да сбудутся!Ур-Нинурте жребий жизни добрый,Судьбу прочную, неизменную, присуди ему на веки вечные!Это — адаб для Нинурты.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия