Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Светлоструйнорожденная, ты вода светлоструйная,Нинхурсагою взлелеянная,О Нинкаси, светлоструйнорождениая, ты вода светлоструйная,Нинхурсагою взлелеянная.Град твой, что на мягком воске стоит,[291]Воздвиг тебе стены могучие.О Нинкаси, град твой, что на мягком воске стоит,Воздвиг тебе стены могучие.Энки-Нудиммуд — родитель твой,Нинти, Абзу госпожа, — родительница.О Нинкаси, Энки-Нудиммуд — родитель твой,Нинти, Абзу госпожа, — родительница.Ты зерно проросшее большой лопатой сгребаешь,С травами душистыми закваску в чане мешаешь.О Нинкаси, ты зерно проросшее большой лопатой сгребаешь,[292]С травами душистыми закваску в чане мешаешь.Ты закваску ту в печи большой печешь,Зерно для солода в кучи собрано, очищено.[293]О Нинкаси, ты закваску в печи большой печешь,Зерно для солода в кучи собрано, очищено.То зерно для солода ты землей покрываешь, водой поливаешь,Псам-сторожам стеречь его доверяешь.[294]О Нинкаси, то зерно для солода ты землей покрываешь, водой поливаешь.Псам-сторожам стеречь его доверяешь.Ты в котлы пивоварные солод с водой кладешь,Волны падают, волны вздымаются.О Нинкаси, ты в котлы пивоварные солод с водой кладешь,Волны падают, волны вздымаются.На подстилки из тростника ты сусло кидаешьТы спеченное сусло прохладою обдаешь.О Нинкаси, на подстилки из тростника ты сусло кидаешь,Ты спеченное сусло прохладою обдаешь.[295]Ох и знатное пиво готовишь ты,Мед, вино смешав, ты по капле льешь,О Нинкаси, ох и знатное пиво готовишь ты.[296]Мед, вино смешав, ты по капле льешь.Пивоваришь воистину отменно ты[297]Для цежения пива ты чаны берешь.О Нинкаси, пивоваришь воистину отменно ты,Для цежения пива ты чаны берешь.А цедильный чан[298] так славно журчит,На дне кадки огромной воистину ты сама.[299]О Нинкаси, цедильный чан так славно журчит.На дне кадки огромной воистину ты сама.Пивом цеженным в могучую кадку изливаешься ты —Тигра и Евфрата наводнение,О Нинкаси, пивом цеженным в могучую кадку изливаешься ты —Тигра и Евфрата наводнение.[300]Пузатый жбан,[301]Жбан-чан-кувшин,Жбан, что печень веселит,Кувшин, что сердце радует.Расписной горшок — украшенье дома,[302]Поливной горшок — для хранения пива,И горшок-бычок, что хорош для слива из кувшина пива.Трубочки камышовые, кружечки тростниковые,Черпаки и ковши, вся кувшинная братия,Все пригодно для пития.Пусть бог твой всегда о тебе хлопочет![303]Отверстия кружки — наши очи,Сердца наши — на дне чаши,[304]Что тебе услада,То и нам отрада,Смеется печень, и сердце радо.На кирпич судьбы изольешь возлияние,[305]А в душе своей храм возведешь ликования!Нинкаси, только ты и даешь эту жизнь![306]Вино, пиво пусть всегда для тебя журчит!Медовуха[307] пусть звонко тебе поет!Через трубочки сладкою струею бежит.[308]А вы, мальчики, пивовары и кравчие, — со мною в круг,Пока, пивом наполненный, я кружусь, кружусь,Кружусь, блаженствуя, блаженствую, кружась,Да, пива испив, я в веселии,Медовухи хватив, я в охмелии,Сердце я взвеселил, печень я ублажил,Да, сердце радостью я наполнил,Печень свободную — одеянием царским кутал.Пусть же и сердце Инанны возрадуется,Сердце царицы небес да возрадуется!Песнь баль-баль для Нинкаси.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия