Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

РАЗДЕЛ III. ЛЮБОВЬ БОГИНИ

Разговор. Он сестре говорит ласково… (Спор между скотоводством и земледелием){20}

Разговор. Он сестре говорит ласково,Уту сестре говорит ласково:«Хозяюшка,[309] лен расцвел чудесно.Инанна, лен расцвел чудесно.Зерно в борозде взошло роскошно.[310]Сестра, покрывало из льна пробуждает желанье.Инанна, покрывало из льна пробуждает желанье.Царь да подарит тебе радость.[311]Владыка загона да подарит радость.Хозяюшка, стебли льна принесу тебе.Инанна, стебли льна принесу тебе».«Брат, когда стебли льна принесешь мне,Кто отобьет их для меня, кто отобьет их для меня?[312]Стебли эти, кто отобьет их для меня?»«Сестра, того, кто отобьет, приведу.Инанна, того, кто отобьет, приведу».«Брат, когда приведешь того, кто их отобьет,Кто спрядет их для меня, кто спрядет их для меня?Стебли эти, кто спрядет их для меня?»«Сестра, того, кто спрядет, приведу.Инанна, того, кто спрядет, приведу».«Брат, когда того, кто спрядет, приведешь,Кто удвоит их для меня, кто удвоит их для меня,[313]Нити эти, кто удвоит их для меня?»«Сестра, того, кто удвоит, я приведу.Инанна, того, кто удвоит, я приведу».«Брат, когда приведешь того, кто удвоит,Кто натянет их для меня, кто натянет их для меня?Нити эти, кто натянет их для меня?»«Сестра, того, кто натянет, я приведу.Инанна, того, кто натянет, я приведу».«Брат, когда приведешь того, кто натянет,Кто соткет их для меня, кто соткет их для меня?Нити эти, кто соткет их для меня?»«Сестра, того, кто соткет, приведу.Инанна, того, кто соткет, приведу».«Брат, когда приведешь того, кто соткет,Кто окрасит их для меня, кто окрасит их для меня?[314]Нити эти, кто окрасит их для меня?»«Сестра, того, кто окрасит, я приведу.Инанна, того, кто окрасит, я приведу».«Брат, когда приведешь того, кто окрасит,Кто ляжет со мною, кто ляжет со мною?»«С тобой да возляжет, с тобой да возляжет,Твой супруг с тобой да возляжет.Амаушумгальанна с тобой да возляжет,Кули-Энлиль с тобой да возляжет.Отпрыск лона святого с тобой да возляжет.Семя царского дома с тобой да возляжет».«О нет, избранник моего сердца, избранник моего сердца,Мой избранник, о ком мое сердце сказало,Он без лопаты зерно сгребает.Он закрома зерном заполняет.Землепашец, он горы зерна взгромождает.Пастух же в загоны овец загоняет».«Как малая девочка, ты неразумна.[315]Дева Инанна, загон пастуха — священен.Над бороздой кто склоняется — тебе ли он пара?Инанна, тот, кто следит за канавами, — тебе ли он пара?

(Окало 5 строк разрушено.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия