Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

<...>«Землепашец и я, землепашец и я.Чем это лучше меня землепашец?Энкимду, хозяин борозд и канав,Чем это лучше меня землепашец?Если он даст мне муки своей белой,Я ему, землепашцу, дам овец моих белых.Если он даст мне лучшего пива,Я ему, землепашцу, молока дам густого.[319]Если он даст мне сладкого пива,Я ему, землепашцу, дам моей простокваши.Если он даст мне пива цеженого,[320]Я ему, землепашцу, дам взбитых сливок.[321]Если он даст мне легкого пива,Я ему, землепашцу, молока дам с травами.Если он даст мне своих сладких фруктов,Я ему, землепашцу, молока дам смешанного, ото всех от тварей.[322]Если он даст мне хлебов своих сладких,Я ему, землепашцу, дам сыров медовых.Если он даст мне фасоли мелкой,Я ему, землепашцу, дам сыров своих мелких.Больше, чем сможет он съесть, больше, чем сможет он выпить,Сливок дам я ему в избытке,Молока густого дам в избытке!Чем же лучше меня землепашец?»По орошенным, по увлажненным, по холмам-полям орошенным,Пастух по полям орошенным,Овец провел по полям орошенным, пастух — по полям орошенным.К пастуху на полях орошенных,К пастуху землепашец подходит.Землепашец Энкимду к нему подходит.К Думузи хозяин канав и каналов подходит.В степи пастух на равнине, он хотел завести с ним ссору.Пастух Думузи в степи на равнине, он хотел завести с ним ссору.«Я и ты, о пастух, я и ты, о пастух,[323]О чем нам с тобою спорить?Да едят траву твои овцы на земле орошенной,Твои овцы по нивам моим пусть проходят.Хлеб едят, на нивах Урука пасутся.Твои ягнята, твои козлята в канале моем Исуругале да напьются».«Я пастух, и на моей свадьбеЗемлепашец воистину другом мне станет!Землепашец Энкимду — моим другом, землепашец — моим другом,Воистину он мне станет!»«Я принесу тебе пшеницы, я принесу тебе фасоли,Чечевицы, зернышек ее чистых, воистину я тебе принесу!Тебе, дева, все, что приносят[324]Деве Инанне смол драгоценных для благовоний я принесу».В споре пастуха с землепашцем,Дева Инанна, сладка хвала тебе![325]Для исполнения.

Если бы не мать моя... (Песня о любви Инанны и Думузи){21}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия