Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Когда я, госпожа, в небесах сияла,Когда я, госпожа, в небесах сияла,Когда я сияла, когда я плясала,От рассвета до заката песни распевала,Напротив меня, напротив меня,Господин Кулианна встал напротив меня!Господин мою руку сжал,Ушумгальанна обнял меня!«Оставь меня. Дикий Бык! Я должна идти домой!Оставь меня, Кули-Энлиль! Я должна идти домой!Что я матушке моей скажу-солгу,Нингаль, матушке моей, скажу-солгу?»«Дозволь научить тебя, дозволь научить тебя!О Инанна, хитрейшая! Дозволь научить тебя! —"Подруга моя завлекла меня гулять,Попеть-погулять, под бубен поплясать!Ах, как песни ее хороши — она распевала для меня!Ах, веселилась я от души — до рассвета веселилась я!"Родимой матушке своей ты так скажи, ты так солги!А мы с тобою в лунном сиянье будем ласкать-обнимать друг друга!Я приготовлю светлое ложе, роскошное ложе, царское ложе!Ах, настанет сладкое время, ах, придет веселье-радость!»Сагидда — песня эта!Я, дева, хожу по улице,Хожу по улице в сиянии дня,Я, Инанна, хожу по улице,

Оборот:

Хожу по улице в сиянии дня!

(Строки 2–3 разрушены.)

К воротам матушки пришла,И вот я в радости хожу.К воротам матушки пришла,И вот я в радости хожу.К воротам Нингаль подошла,И вот я в радости хожу.Матушке он скажет слово,Кипарисовое масло изольет на землю.Матушке Нингаль он скажет слово,Кипарисовое масло изольет на землю!Ароматов полно жилище его!Ласки полно слово его!Мой господин достоин светлого лона!О Амаушумгальанна, зять Зуэна!Владыка Думузи достоин светлого лона!О Амаушумгальанна, зять Зуэна!О господин, как сладко твое желание для души!В твоей степи твои травы, твои злаки как хороши!Амаушумгальанна, сладко желанье твое для души!В твоей степи твои травы, твои злаки как хороши!Сагарра — песня эта, под барабаны песня эта — Инанне!

Я становлюсь все бледней и бледнее… (Диалог брата и сестры){22}

(Первые 13 строк разрушены.)

становлюсь все бледней и бледнее...

(Строка 15 разрушена.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия