Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Сестричка, зачем ты закрылась в доме?Малышка, зачем ты закрылась в доме?»«Я водою омылась, мыльным корнем натерлась.Я водою в чане блестящем омылась.С мыльным корнем в сверкающем чане я мылась.Благовонием из каменного сосудика я с наслаждением умастилась.Одеяние царское, Инанне милое, я надела.Вот зачем я сокрылась в доме.Я глаза подвела душистою краской.На затылке прическу привела в порядок.Кудри распущенные уложила.Мое оружие власти сладостной он ныне знает,Мои губы дрожат, я их успокоила.Принарядилась, прихорошилась,Сзади и спереди приукрасилась.Золотыми браслетами унизала руки.Маленькими бусинками обвила шею.Изнутри жилкою их скрепила».«Сестра, я несу для сердца сладость.Твоему сердцу — влюбленное сердце.Твоя Инанна дала тебе женские чары,Сестра сияющая, сладость родимой матушки.О, сестра моя, кому пять хлебов я принес.Сестра моя, кому десять хлебов я принес.Твое изваянье, что тебя достойно,Сестра сияющая, тебе принесу на радость».«Брат мой, что из дворца вышел,Пусть певцы начнут свои песни....мое питье, мое пиво...Оттого да возрадуется он сердцем,Оттого да возрадуется он сердцем!Пусть он принесет, пусть он принесет,Масла и сливок самых лучших, давай, пусть он принесет!»[328]«Сестричка, да войду я в дом со всем этим!Словно овце, что приносит ягненка, дозволь мне принести все это!Сестричка, да войду я в дом со всем этим!Словно козе, что приносит козленка, дозволь мне принести все это!Сестричка, да войду я в дом со всем этим!Как овца с ягнятами самыми лучшими это будет!Сестричка, да войду я в дом со всем этим!Как коза с козлятами пестроцветными это будет!Сестричка, да войду я в дом со всем этим!»Как сразу же грудь моя затрепетала,[329]Волоски поднялися на лоне разом!Дабы лоно желанного дарением возрадовать,О, давайте возвеселимся!Пляшите, пляшите!Бау, ради твоего лона,Давайте же возвеселимся!Пляшите, пляшите!А завершение — ему да в радость, ему да радость.Это — песнь баль-баль Инанны.Пусть он принесет, пусть он принесет,Масла и сливок самых лучших, давай, пусть он принесет!»Повторенье строки да будет.

О моя луби-луби-люба... (Диалог влюбленных)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия