Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

О моя луби-луби-люба[330]О моя лаби-лаби-лада, родимой матушки услада!О вино мое живящее, мед пьянящий мой, о ты, сладость уст своей матушки!Очей твоих взгляды пристальные приятны мне, приди, сестра моя любимая!Твоих уст приветы приятны мне, о ты, сладость уст своей матушки!Твоих губ поцелуи на груди моей приятны мне, о, приди, сестра моя любимая!О сестра моя, зерна пива твоего хороши, о ты, сладость уст своей матушки!Хмель вина твоего жгучего мне хорош, о, приди, сестра моя любимая!Дом услад твоих приятен мне, о, ты, сладость уст своей матушки!О сестра, услады твои хороши, о, приди, сестра моя любимая!Дом твой, истинный дом моих радостей, о ты, сладость уст своей матушки!»«О ты, царский сын, брат с прекраснейшим ликом,О, пока ты живешь, о, пока ты живешь, злой судьбе тебя обрекаю![331]О брат, кто на окраине городской живет, злой судьбе тебя обрекаю!Чужак, кого взмахом руки не приветят, злой судьбе тебя обрекаю!Чужак, кого словом уст не приветят, злой судьбе тебя обрекаю!Ты, кто с лона новую мою совлек одежду,Мой любимый, человек моего сердца,Воистину злую, воистину злую судьбу на тебя навлекаю,О мой брат с прекраснейшим ликом!О брат мой, злую судьбу на тебя навлекаю,О мой брат с прекраснейшим ликом!Свою правую ты возложил мне на лоно,Твоя левая под моей головою,[332]Уста твои к моим стремятся,Мои губы твоим упиваются ликом.О ты! Оттого-то злой судьбе тебя обрекаю!Оттого-то, о дракон женщин, о мой брат с прекраснейшим ликом!»«О, сладость моего наполнения, о, сладость моего наполнения!»[333]«О, желание твое сладко!»«О, сладость моего наполнения, о, в абрикосовом саду!»«О, желание твое сладко!»«О, в абрикосовом саду, о, воздымания моего плод!»«О, желание твое сладко!»«Она сама Думузиабзу!»«О, желание твое сладко!О, острие золотое мое, о, острие золотое мое.О, желание твое сладко!Острие-алебастр, лазурита печати крепленье,О, желание твое сладко!»Это песнь баль-баль Инанны.

С Великих Небес к Великим Недрам... (Нисхождение Инанны в подземный мир){24}

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия