Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

Госпожа — звезда небес сиянием (Прославление богини Нисабы богом Энки){18}

I

Госпожа — звезда небесСиянием.Лазуритовой таблички ты хранительница.Нисаба,Ты в загонеМатери-Земли порождена.Дикая коза, священно вспоенная,[269]Молоком благословеннымВскормленная,Струй благихТы разом семьПила.Сутей главных,Всех пятидесяти достойная,Госпожа моя,Вельможна тыВ Экуре.Ты дракон,[270]Что в празднество,Блистая, появляется,Ты Стране — Аруру,Что от глиныОтщипывает,[271]Что покои водою прохладнойУспокаивает.

II

Щедростью Горы,Жена праведная,Ты изречена,[272]Светлым РазумомМогучего Утеса[273]Ты порождена,Жена праведная, грамотейка в небесах изрядная,ЛетописицаЭнлилева,Премудрейшая,Среди всех богов —Дабы в бороздеТравы-злаки[274]Вырастить,Ашнан-хлебом,Чудом царственнымВосхитить,Престолы великие,Семерицу всюНапитать,[275]Всякая бы травушка в рост пошла,Всякое бы зернышко да взошло —К жатве-празднику престольномуЭнлилеву.

III

Во княженииВельможном своемТело омовением она очистит,[276]Одеянием священным праздничнымБлагостноДа покроется,Дабы жертвы,Коих прежде не было,Упредить,Дабы урожая первогоВиноВозлиять,Дабы бога Ку...[277]Дабы бога Эн-...Поутешить,[278]Зерно, Хлеб,Богов милостивыхПоутешить,Жреца ВеликогоВерховногоОна назначит,Празднество Эзен она назначит,Жреца ВеликогоВерховногоВ СтранеПосадит,О дева Нисаба,Дабы он тебя молитвою восславил!

IV

ЖертвуЧистуюПраведно да подготовит,Дом премудрости[279]НисабыВоистину он откроет.Он табличку лазуритовую[280]На колениЕй положит.По табличке звездной неба,Испросив у звезд совета,Как в АраттеЭзагин — храм лазурный[281]Для нее он поставил,Так Эреш[282]ВеликолепноЕй воистину он построитА Нисаба кирпичикиМаленькие ровныеНа места кладет,Мудростью,ИскусностьюЩедроОдаряетАбзу, корону великуюЭредуга-града,Где кумирни божий расставлены.[283]

V[284]

Он, князь-государь,[285]Княжею долей наделяющий,Землепашец великий во княжении,Во храме великолепия,Плотник Эредуга-града,Государь омовений очищающих,Жрец Верховный великого Образа Жречества,[286]Энки,Во храме ЭнгурыВосседающий,Себе Абзу в ЭредугеПостроивший,И Халанку,[287]Где советы держит он,Храм самшитовыйТопором себе вырубивший,Князь премудростиСо власами струйно-клубящимися,[288]Дом премудростиОткрывающий,Двери мудростиНастежь распахивающий,Барабан великийКедровый завершающий,Палочки пальмы финиковой[289]Прикрепляющий,Во литаврыУдаряющий.

VI

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия