Читаем От начала начал. Антология шумерской поэзии полностью

(Базальт и гранит, поскольку они также выступали против Нинурты, подвергаются его проклятью (436–447). Подобную же участь разделяют три камня неизвестной породы (448–462). Затем настает очередь диорита.)

Мой царь встал перед диоритом,[201]И в порыве сердечном, прямодушно, напевно ему промолвил,Нинурта, сын Энлиля, такую судьбу ему назначил:«Диорит, ты в битве изменил направленье,Как густой туман предо мною развеялся,Ты против меня не вздымал оружья —"То ложно, есть лишь один господин,Кто соперник Нинурте, сыну Энлиля?" — так воистину ты молвил.И за то с северных гор тебя подымут,[202]Из страны Маган тебя да вывезут,Острой медью тебя, как кожу, обрежут.Я, владыка, для возвышенья моего геройства тебя предназначу!И царь, кто далеко свое имя прославил,Изваянье свое навеки мне изготовит,[203]В Энину, в храме великолепном поставит,В местах омовенья установит, достойным образом тебя устроит!»

(В тексте определена судьба 49 (47) камней, из которых 30 благословляются, остальные подвергаются проклятью {416–646, табл. X–XIV). Последние две таблицы — XV и XVI — посвящены торжественному возвращению Нинурты на своей ладье и хвалебным гимнам. Первое славословие поют мореходы его судна. Оно включает пожелания для правителя (видимо, Гудеи). Затем героя приветствуют боги Ануннаки, благословляет отец его Энлиль и перечисляет его подвиги. Заканчивается поэма гимном, прославляющим богиню Нисабу и произносимым от имени автора произведения. В самых последних строках автор снова обращается к Нинурте.)

Государя великого Энлиля сын, Нинурта, дитя могучее Экура,[204]Нинурта, пресветлый землепашец небесный, управитель Утеса могучего,Отца-родителя своего слава, сколь хвала тебе величава!Это — песнь шир-суд Нинурты.

Э-гей, жи-вей!.. (Песнь пашущего быка){9}

Э-гей, жи-вей!Ты, бык,[205] ша-гай, шею под ярмом склоняй!Царский бык, шагай, шагай, шею под ярмом склоняй!Это я, страны землепашец,Это я, Энлиля сын,Я — Шумера господинЭ-гей, жи-вей! Окликам моим внимай,К понуканьям привыкай![206]<...>

(Строки 10–13 разрушены.)

Ныне к матушке я пойду.К матушке Нанше я пойду.[207]Хлеб в суму мою вложу.Воду в мехе припасу.К виденью во сне да буду готов.«Вот, землепашец, хлеб твой — ешь!» так воистину мне скажет.«Вот, землепашец, вода твоя — пей!» — так воистину мне скажет.Э-гей, жи-вей!У матушки Нанше во храме возлег.Нанше доброй ночи сказал.Хлебом он суму наполнил.Мехи он водой наполнил.Он к виденью во сне готов.Землепашец виденье узрел:Бык молод ой заговорил,Бык копытами забил.Землепашец матушке молвит:«Еда готова — в суме мой хлеб.Вода готова — наполнен мех.Я к виденью во сне готов».

( Строки 34–42 разрушены.)[208]

Кто в полях разрыхлит комья!Кто с полей отгонит птиц?Кто за плугом справа встанет?Кто у плуга слева пойдет?<...>

(Строки 47–50 разрушены.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия