Читаем От причала до причала. Сборник избранных стихов 4. Лирика полностью

Наш «корвет», казалось, мимоходом

Подгонял скучающий Перун.

И лизал изящные обводы,

Вспененный со сливками, бурун.


Крики чаек раздавались реже;

Спорят из-за всякой ерунды.

И казалось с бака: Киль не режет -

Прогибает зеркало воды.


Берег за кормой неспешно таял,

Брызг солёность ощущалась ртом.

А дельфинов небольшая стая

Веселилась рядом, за бортом.


Вот вдали сверкнула и погасла

Ранняя вечерняя звезда.

И не воду режет яхта – масло,

На волне вздымая иногда.


Туч поблёкших вечное движенье

Золотил прощальный луч косой.

Смутно возрастало напряженье:

Что нас ждёт за тёмной полосой?


      ***


Красная цена


Знает каждый индивид

Про вакцину и Ковид.

Потому, как целый день

Нам сливают эту хрень.

Застращали заморочки -

Говорят: Ещё цветочки…

Тот Ковирус – страшный враг,

Всем сдаваться, или как?


Из-за дальних синих гор

В лес пробрался жуткий мор:

У лосей, волков, мышат

В теле вирусы кишат.

Косит сволочь под корону,

Прорывая оборону,

Не жалеет тот злодей

Ни животных, ни людей.


Как лечиться, где, когда,

Если общая беда?

Вот завёлся паразит,

Даже нечисть не щадит.

Бродят по лесу с опаской,

Кто в намордниках, кто в масках,

Озираются окрест:

Кто кого сегодня съест?


Добрый доктор Айболит

Прививаться всем велит.

Кто не дружит с головой,

Поднимают жуткий вой.

Ищут веские причины

Отказаться от вакцины.

Ощетинили рога:

Мол, свобода дорога!


Говорят: Яга в углу

Напоролось на иглу,

Где Кощей запрятал жизть -

Вот беременна, кажись!

Подхватили слух русалки:

«Мы ж не б… Елки – палки!»

Даже ведьм хватил мандраж -

Не летают на шабаш.


Всполошился старый лес:

Кто на дерево залез,

Кто в нору, а кто в дупло,

Значит, сильно припекло!

Ропщут звери, нечисть, птицы:

Не пускают за границу!

Ощетинились Ежи –

Этим справку покажи!


Вот уже второй апрель

Соловья не слышна трель,

Хоть и хочется, но всё ж

В маске громко не споёшь.

Мыслит царь зверей со свитой,

Кстати, тоже не привитой,

Как проблему одолеть,

Чтоб самим не околеть?


Вирус здесь и вирус там,

Что ни день, то новый штамм.

Нет альтернативы злу,

Как садиться на иглу!

Выбор должен быть единый:

Ящик иль укол вакцины, -

Это красная цена,

А иначе всем хана!


      ***


Соломинка от ангела


Когда-то юный, глупый и горячий

Пёр напрямую, выкатив глаза,

Но кто-то, видно АНГЕЛ, не иначе,

Включал в моей «коробке» тормоза.


Бросался в спор, где надо и не надо,

Искал презент от курицы рябой,

А если и случайно где-то падал,

То ощущал солому под собой.


Порою, пробираясь через зимы,

Где Крайний Север был особо лют.

Я чувствовал, что рядом он, незримый,

Вдруг находил дорогу и приют.


Мне обольщенье обещали вёсны,

И накрывал любви девятый вал.

А я, такой наивный и несносный,

Всё очень близко к сердцу принимал.


Мой ангел, ты повсюду рядом где-то,

Или следишь за мною с высоты…

А в осень плавно переходит лето,

Явь отделив от ветреной мечты.


Пусть изменяли лучшие подруги

И гадило мне в душу вороньё,

Но неизменно, даже в узком круге,

Я ощущал присутствие твоё.


Не приобрёл от жизни изобилья,

Всё чаше небо хмурится от гроз.

Десятым чувством ощущаю крылья,

То ангел мне соломинку принёс.


      ***


Борьба за выживание


Смешалась ночь с асфальтом грязно-серым,

Раскатанным протекторами шин.

По отдохнувшим после зноя скверам

Плывёт прохлада с тающих вершин.


И что таить, давно устали ноги

Брать город каждодневно, как редут.

А где-то дремлют горные отроги,

Там эдельвейсы – нежные растут


А здесь, в тисках, где каменные зданья

Пронзают шпилями полотна серых туч,

Идёт всерьёз борьба за выживанье

За каплю влаги и за каждый луч.


На клумбах, на окошках, на газонах

В режиме повседневной суеты

Ладошки – листья в поисках озона

Упрямо тянут к солнышку цветы,


Тут всё так близко и давно знакомо

И мной воспринимается всерьёз

Ажурная скамейка возле дома,

Стоящая среди пахучих роз.


А скоро, в продолженьи этой темы,

Когда с дождями подступает грусть,

На клумбах улыбнутся хризантемы,

Ворвётся в город осень… Ну и пусть!


      ***


Глазунья


Мне б поесть сегодня, а получка завтра.

Надо продержаться, сохранив лицо.

И на сковородке я готовлю завтрак:

Два кусочка хлеба и одно яйцо.


А с утра вещают нам про катаклизмы:

Не сожгут пожаром, так зальют водой.

Буду те проблемы принимать, как тризну,

Очень вдохновляет жуть перед едой.


Здесь воспламенилось, там огни погасли,

Около экрана стал, как истукан.

И шкворчит глазунья на вчерашнем масле,

А пакетик чая замутил стакан.


Смерчи, ураганы кружат по планете,

Жалко, на работу уходить пора.

Но пугают очень изверженья эти…

Глянь, на сковородке чёрная дыра!


Жуткая картина отрезвила разом,

Кажется, соседи в двери мне стучат…

Это мирозданье брызжет жёлтым глазом,

А моя глазунья испускает чад.


Если б институты подвели итоги

И открыли людям на процесс глаза…

Сотворенье мира прозевали боги! -

Я своей глазуньей это доказал!


      ***


В краю вулканов


Живёт народ среди вулканов

И удивляется порой,

Что кажется кому-то странно,

Гулять под огненной горой.


Мнём сапогами гроздья шикши,

Срезая ножичком грибы…

Кому-то жуть, а мы привыкши!

К таким превратностям судьбы.


На материк не часто едем,

До отпуска считая дни.

Бывает – встретимся с медведем -

Дороги здесь для всех одни.


Зато нет уличного смога,

Лишь пепел сыпет на порог.

Бывает, потрясёт немного,

Так это Кутха – местный Бог.


Снега летят в обнимку с ветром,

А океан – не видно дна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия