Читаем От причала до причала. Сборник избранных стихов 4. Лирика полностью

Нет, ещё не сезон

По дорожкам разбрасывать листья,

Не пришёл ещё срок

Скинуть ношу с усталых ветвей.

Мы вдыхаем озон,

По утрам обжигающе чистый,

И ведём на урок

Повзрослевших за лето детей.


Всё ещё впереди:

И дожди и туманы и слякоть,

Лихорадочный бег,

Обновленье сезонных одежд.

Но пока погоди,

Будет время в жилетку поплакать.

Не покрыл ещё снег

Отлетевших, как листья, надежд.


      ***


За тех, кто в море


19 августа – День Рождения российской тельняшки.


Меняются привычки, нравы, мода,

Но тельник любит каждый экстремал.

Вот в ней я прослужил четыре года,

И после службы долго не снимал.


Не стану вам рассказывать подробно,

Как юность неожиданно прошла,

Но нет одежды более удобной: -

Тельняшка, бескозырка и бушлат.


Ни шарма, ни особенного лоска,

И корабли – не в городе дома!

Но эти сине-белые полоски

Сводили часто девочек с ума.


Не стоит напрягаться в вечном споре:

Кому причал, кому-то пароход.

Но только тот, который выбрал море,

Меня всегда услышит и поймёт.


Надень, братишка, старую тельняшку

На, волнами просоленную грудь.

Налей за флот под ободок рюмашку;

За тех, кто в море, выпить не забудь!


      ***


Ты чего-то съела


Спешу к тебе нарядный и красивый,

Вводя старушек у подъезда в шок.

И выпил то всего три литра пива,

Встречай, родная, я к тебе пришёл!

А ты в упор мне заявляешь смело:

Что не по нраву мой шикарный вид!

Наверное, опять чего-то съела,

Иль может снова голова болит?


Я на тебя давно имею виды,

Вот, даже, сочинил любовный стих.

К тебе спешу, перешагнув обиды:

Ну, пригубил… Бутылку на троих!

И я не понимаю, в чём же дело?

Мне заявляешь это не впервой.

Наверное, ты вновь чего-то съела,

Или опять проблемы с головой?


А, может быть, прийти домой во фраке,

С букетом лилий на закате дня?

Облают все соседские собаки,

Коль не узнают трезвого меня.

Ну почему опять ты смотришь косо?

Поверь, что я нисколько не шучу

И пристаю к тебе с одним вопросом:

«Когда же ты покажешься врачу?»


      ***


Сказка про Осень


Задержалась Осень на балу -

Три недели веселилась кряду.

Заслужила шарм и похвалу

За свои чудесные наряды.

Принесла волшебные дары;

Вся природа в золото одета…

Отдыхали люди с той поры,

Называя время «Бабьим летом».


Солнце, как огромный каравай!

Обижалась девица порою:

«Вот народ! Им лето подавай!

Будто не насытились жарою!

Может им в том лете хорошо?

Что теплу так радуются детки».

И внезапно грустный дождь пошёл,

Слёзами обиженной нимфетки.


А партнёр по танцам – ветерок,

Что кружил листочки по аллеям,

Вдруг помчался собирать оброк,

Ни листов, ни веток не жалея.

Разревелась Осень, как всегда,

Ненавистью злой себя измучив,

Тут подкрались тихо холода,

Будто к штабу вражеский лазутчик.


Щеголяя красотой былой,

Быть хотела вечной королевой.

Да немного увлеклась игрой,

Став на перепутье старой девой.

Будет нам! От сказки отдохнём,

Где она была неотразима,

Жаль, дряхлела Осень день за днём,

Постепенно превращаясь в Зиму…


      ***


Стихотворные метры


Под звуки воды в бытовой батарее

Пишите стихи превосходным хореем,

Хоть он не повысит тепло батарей,

Стихом хоть немножечко душу согрей!


Весёлым напевом от капель проворных

Рождаются ямбы на клавишах чёрных,

Всё только зависит от качества стоп,

Не страшен потом ни пожар, ни потоп!


А дактиля звуки от пальцев умелых

Рассвет пробуждают на клавишах белых.

И грусть беспросветная канет в ночи,

А стих уже песней напевной звучит.


Весенней грозою аккордами Баха

Призывно звучит старина – амфибрахий.

Смывая усталость, расстройство и сон,

И вторит анапест ему в унисон.


Размер стихотворный, поэту в угоду,

Способен вписаться в любую погоду,

Но лишь за глаголами тщательно бди

И все «препинаки» умело вводи!


      ***


Осенняя зарисовка


В парке, в глубине ночных аллей

Пожелтел внезапно лист кленовый.

И дохнуло свежестью с полей -

Это осень постучалась снова.


Просто время лета истекло,

Закрепив загар на белой коже.

И воды прозрачное стекло

Ветерок залётный потревожил.


Оторвался листик от ветвей

И поплыл , как лодка от причала.

Не смотри с тоской из-под бровей

И приветствуй осени начало.


Всё в природе так заведено:

Не дано нам вырваться из круга.

Листья, как костяшки домино,

Падают, цепляясь друг за друга.


У натуры вид теперь иной:

В зелени всё больше позолоты,

И палящий беспощадный зной

Отступает с явной неохотой.


А мечта, как листик, уплыла,

Всё прохладней и длиннее ночи.

Долго ждать нам нового тепла,

Но дождёмся, если верить… Очень!


      ***


«У тёмной ночи нет сторон,

А лишь тропа, фонарь и посох»


Вадим Заварухин


У тёмной ночи нет сторон


«У тёмной ночи нет сторон,

А лишь тропа, фонарь и посох»,

И я, запутавшись в вопросах,

Шёл наугад, дразня ворон.


Я брёл, пока светил фонарь,

Подсевший за ночь, вполнакала,

От звёзд на небе толку мало,

Да и в лесу сплошная хмарь.


Ещё была видна тропа,

Но и она исчезла вскоре…

С бедой соединилось горе, -

Слепа фортуна и скупа.


Затем и посох потерял,

Во тьме запнувшись за корягу,

И обронил с водою флягу,

Искал во тьме… Конечно, зря!


Ах, как порой беспечны мы,

Не чтя старинные заветы.

Четыре стороны у света

А сколько их тогда у тьмы?


Зрачки ли чьи-то, огоньки…

Кругом всё ухало, скрипело,

И страхи наполняли тело,

Былой браваде вопреки.


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия