Читаем От причала до причала. Сборник избранных стихов 4. Лирика полностью

Геометрична километрам

Здесь продуктовая цена.


И смотрят каменные глыбы

На наш нечаянный уют.

А камчадал не видит рыбы –

Всю под Ростовом продают…


      ***


Два кусочика колбаски


Бутылка, ваза, два бокала,

А в них бардовое вино.

Светила лампа в полнакала

И шло по телеку кино.


В стеклянной вазе три ромашки,

На фоне потемневших стен.

По телу бегали мурашки

От откровенных мизансцен .


Я на тебя взглянул с опаской,

С экрана слыша томный стон.

А два кусочика колбаски -

Вполне приличный закусон.


Но ты в руке бокал держала,

Отпив всего один глоток.

Сюжет на острие кинжала

Кровь возбуждал, как кипяток.


Как сериал, тянулся вечер,

Пожалуй, время уходить…

Рекламы нет… Заняться нечем…

А ты своё: «Ну, погоди!»


Не избежал я тут промашки,

В чём, натюрморт, твоя краса?

В тоске завяли три ромашки

И зачерствела колбаса…


Часы упёрли в полночь стрелки,

Бокал отставила рука,

А ты на кухню мыть тарелки,

Кивнув небрежное «Пока!»


И, не насытившись, сгорая,

Сложилась страсть, как домино.

А завтра серия вторая…

Приду… Хотя б допить вино…


      ***


Соседский пёс

Басня


Искал ответ я на вопрос:

Чего скулит соседский пёс

Все отношения поправ?

В ответ лишь злобное: «Гав! Гав!»

Мы ведь дружили, мужики!

Я пса того кормил с руки,

И он мою лизал ладонь,

А нынче гавкает: «Не тронь!»

Быть может, здесь ответ лежит: –

Хозяин пса – другой мужик,

И пёс, сидящий на цепи,

Ошейник новый нацепил.

И пёс отстаивать готов

Всю прелесть новеньких оков…

Всё громче лай из-за бугра -

Остепениться бы пора!.


      ***


Натюрморт


Пусть говорят: – «Искусство мёртвых»,

Но посмотрите веселей,

Вот я завис на натюрмортах,

Рисую всё, что на столе.


Хоть я – художник – самоучка

Но принимаю к сердцу лесть.

Однажды похвалила внучка,

Особый шарм увидев здесь.


Порой нахлынет вдохновенье,

Берешь мольберт, палитру, кисть

И, сам себе на удивленье,

Рисуешь собственную жизнь,


Огурчик дольками порежешь,

Приправишь мятой и лучком.

Колбаску тоже… Правда реже.

И всё…. Натурой обречён!..


И, словно вишенка на торте

Графинчик, что слегка вспотел.

Есть в этом самом натюрморте

Очарованье мёртвых тел.


Тут упражняешься в искусе,

С желаньем совмещая толк:

Здесь чуть поправишь, там откусишь,

Отпив из стопочки глоток.


Так созидается картина,

Как говорят: «Из первых уст!»

Графин отпит наполовину,

А стол наполовину пуст.


Но я к превратностям готовый,

Судьба очертит благодать…

С графина наливаю снова,

Чтоб шарм особенный создать.

P.S.

Вот не люблю писать пейзажи,

Представишь и нахлынет грусть:

Там невозможно выпить даже –

А вдруг домой не доберусь…


      ***


Поверь


Жара!.. От мира отрешение,

Прохлада в наших отношениях,

Придирки к каждой ерунде –

Одно спасение в воде.

И водоёмы на Руси

Полны, как банки иваси.


Печёт!.. И даже на мгновение

Горячих тел прикосновение

Не топит между нами лёд –

Всё только лишь наоборот.

И мы, как худшее из мер,

Включаем кондиционер.


Горим!.. Горят леса дремучие,

А где-то ливни ходят тучами,

И льет желанная вода,

Но, почему-то, не туда!

Зря Гомо Сапиенс полез

Ломать естественный процесс!


Поверь!.. Всё скоро образуется,

Умоются дождями улицы,

И птиц осенний перелёт

Все «на круги своя» вернёт.

Ты постучишься тихо в дверь,

А я заждался там… Поверь!


      ***


Лягушка

басня


В зелёном болоте на самом краю

Беспечно лягушка жила, как в раю,

Устроив себе безупречный альков

Под сенью изящных больших лопухов.

И был у лягушки изысканный вкус,

Козявки, букашечки, мошки и гнус.

А, если настанет обеда пора,

Поймает себе на десерт комара.

Бывает, нахлынет томленья хандра, -

С подругами песни, орут до утра…

И, если не ставить им ноты в укор,

То громко звучал этот слаженный хор.

Но скоро наскучили прелести все

На мир посмотреть, устремилась к шоссе…

Жаль, эта лягушка была неправа –

Никто не услышал прощального «Ква!»

Не то легковушка, не то бензовоз -

Лягушка не слышала шорох колёс.

Да мало ли кто по дороге летел,

Остались лишь шкурки раздавленных тел.

Висит над болотом тумана вуаль,

Тугой паутинкой зависла мораль.

И мошки как мошки, вода, как вода…

Чего же тебе не хватает тогда?!


      ***


Сезон охоты


Растаяли озёра и болота

И первобытность пробудилась в нас.

Вновь всё живое вышло на охоту:

Кто в тундру, кто в леса, кто на Парнас.


Проснулся лес от птичьих перепалок,

От дележа гнездовий и невест.

Открыт сезон на муз и на русалок,

На всё, что нынче водится окрест.


Кого-то новый радует ошейник,

Доволен кто-то новою сумой.

Вчерашним снегом тают отношенья,

Что были заморожены зимой.


Сложи на антресоли скуку с ленью,

Оставь домашним тапки и пальто,

И топай на добычу вдохновенья,

Диванное – оно совсем не то.


Вдохни природы эликсир бодрящий,

Аперитив полыни и медов.

Ведь говорят – кто ищет, тот обрящет,

Да мало ли на свете муз и вдов.


Чтобы потом, когда снега внавалку,

И вытянут всю душу холода,

Вдруг вспомнишь ту смазливую русалку,

В чьи обещанья верилось тогда.


      ***


Билет в прошлое


Вновь за тридцать жарища с обеда,

И спасения, кажется, нет.

Всё! Решился! Обратно уеду!

Дайте в прошлые годы билет.


Я уеду туда, где туманы

Укрывают над бухтой дома,

Где, дымящие вечно, вулканы

Величавостью сводят с ума.


Где чистейшие горные реки,

Я оставил свой бат и весло.

Там, казалось, прописан навеки,

Но внезапно на юг понесло .


Не давлю ностальгию на жалость

Озаренье вернулось потом.

Там почти никого не осталось,

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия