Читаем От рождения, через заблуждения к просветлению полностью

С моей девушкой масштабы наших трагических отношений постоянно увеличивались. Примерно за год до всей ситуации с партнёром мы поехали на курорт в Болгарию. В то время там жил мой брат. Поездка была похожей на поездку в Корею, только разница была в том, что в этот период у меня уже не было столько денег, как это было в Корее. Эта поездка была сложной для нас. Ругаться мы начали ещё в самолёте. Моя девушка почти всегда была чем-то недовольна, а я пытался ей угодить. За всё время мы ещё ни разу не занимались сексом. Под конец поездки я уже устал от самого себя. Такое бывает, когда ты слишком идеализируешь своего партнёра. Всё время строишь иллюзии вокруг него. Тебе кажется, что этот идеальный человек является тем, кого ты искал всю жизнь. Таким образом ты строишь ожидания, но они всё время рушатся и рушатся, а ты продолжаешь закладывать все дыры, лепить заплатки, чтобы не увидеть правду, чтобы не увидеть тот обман, который длится уже продолжительное время. Но разочарование – неизбежно! Вопрос лишь в том, сколько ты будешь продолжать латать дыры и обманывать себя.

По прилёту домой я был так счастлив от того, что наконец-то эта поездка окончена. Я будто приехал с тяжёлой двух-недельной работы, где я каждый день носил кирпичи по двадцать килограмм за раз в течение всего дня. Потом снова была попытка. Я решил ещё раз попробовать. Я снял нам квартиру и предложил ей съехаться, но это было бессмысленно. В общем, меня хватило на три года. В этих отношениях я получил колоссальный и дорогой опыт, я ещё больше потерял себя и заблудился. На протяжении долгого времени я жил и действовал только ради той девушки, а на самом деле, только кормя своё бесконечно голодное эго. Мы пытались жить вместе. Построить семью. Я сделал ей предложение. Вопреки всем обстоятельствам, я верил, что я просто иду через трудности и мне нужно пройти через них. Я пытался удержать её. Мне всё время казалось, что она уйдёт от меня, если я перестану что-то делать для неё. Когда я уже устал продолжать обманывать себя, её, и всё, что можно было, я просто всё отпустил на самотёк. Отношения разрушились в один миг не выдержав и пылинки. Это должно было произойти.

Глава 4. Саморазрушение.

Наступил новый этап моей жизни – саморазрушение. До этого я рушил всё вокруг, но когда уже вокруг всё было разрушено, целым пока ещё оставался только я. Что ж, я приступил к разрушению того, что уцелело.

После расставания с той девушкой я был опустошён, ведь продолжительное время для меня являлось смыслом бытия только мои отношения и то, кто я в этих отношениях. К сожалению, тогда, я забыл себя. Я забыл кто я, чего я хочу от себя и от жизни, куда мне пойти и где моё место в жизни. Из-за незнания самого себя, я не мог найти новых смыслов. Ведь всё, в чём лежали мои смыслы уже было разрушено. Сегодня большинство людей воспринимают себя через отражение внешнего мира. Мы видим себя глазами другого человека.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Божий дар
Божий дар

Впервые в творческом дуэте объединились самая знаковая писательница современности Татьяна Устинова и самый известный адвокат Павел Астахов. Роман, вышедший из-под их пера, поражает достоверностью деталей и пронзительностью образа главной героини — судьи Лены Кузнецовой. Каждая книга будет посвящена остросоциальной теме. Первый роман цикла «Я — судья» — о самом животрепещущем и наболевшем: о незащищенности и хрупкости жизни и судьбы ребенка. Судья Кузнецова ведет параллельно два дела: первое — о правах на ребенка, выношенного суррогатной матерью, второе — о лишении родительских прав. В обоих случаях решения, которые предстоит принять, дадутся ей очень нелегко…

Александр Иванович Вовк , Николай Петрович Кокухин , Павел Астахов , Татьяна Витальевна Устинова , Татьяна Устинова

Детективы / Современная русская и зарубежная проза / Прочие Детективы / Современная проза / Религия
Жанна д'Арк
Жанна д'Арк

Главное действующее лицо романа Марка Твена «Жанна д'Арк» — Орлеанская дева, народная героиня Франции, возглавившая освободительную борьбу французского народ против англичан во время Столетней войны. В работе над книгой о Жанне д'Арк М. Твен еще и еще раз убеждается в том, что «человек всегда останется человеком, целые века притеснений и гнета не могут лишить его человечности».Таким Человеком с большой буквы для М. Твена явилась Жанна д'Арк, о которой он написал: «Она была крестьянка. В этом вся разгадка. Она вышла из народа и знала народ». Именно поэтому, — писал Твен, — «она была правдива в такие времена, когда ложь была обычным явлением в устах людей; она была честна, когда целомудрие считалось утерянной добродетелью… она отдавала свой великий ум великим помыслам и великой цели, когда другие великие умы растрачивали себя на пустые прихоти и жалкое честолюбие; она была скромна, добра, деликатна, когда грубость и необузданность, можно сказать, были всеобщим явлением; она была полна сострадания, когда, как правило, всюду господствовала беспощадная жестокость; она была стойка, когда постоянство было даже неизвестно, и благородна в такой век, который давно забыл, что такое благородство… она была безупречно чиста душой и телом, когда общество даже в высших слоях было растленным и духовно и физически, — и всеми этими добродетелями она обладала в такое время, когда преступление было обычным явлением среди монархов и принцев и когда самые высшие чины христианской церкви повергали в ужас даже это омерзительное время зрелищем своей гнусной жизни, полной невообразимых предательств, убийств и скотства».Позднее М. Твен записал: «Я люблю "Жанну д'Арк" больше всех моих книг, и она действительно лучшая, я это знаю прекрасно».

Дмитрий Сергеевич Мережковский , Дмитрий Сергееевич Мережковский , Мария Йозефа Курк фон Потурцин , Марк Твен , Режин Перну

История / Исторические приключения / Историческая проза / Попаданцы / Религия
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика