Именно в таком виде меня и нашла леди Итера — в одном нижнем платье, спущенном до пояса, так что прикрывала мою грудь лишь тонкая кружевная сорочка, с растрепавшимися волосами, выбившимися из причёски. Испуганная, она бросилась ко мне. Представляю, что подумала бедная женщина, прежде чем сумела добиться от меня внятных объяснений, что же здесь произошло.
Разумеется, я сообщила ей сильно отредактированную версию. Сказала, что принц Трайн обыскивал меня, искал артефакт, а у меня его не оказалось. Сказала ему, что потеряла. Но он не поверил и потребовал снять платье, чтобы убедиться в этом…
Видимо, мои эмоциональные возможности всё же находились на пределе, потому что, начав говорить, я не смогла остановиться. Рассказала леди Итере о том, что владею магией, что проверяющих мне удалось обмануть и в пятилетнем возрасте, и несколько дней назад. А на выступлении вчера создала оркестр, который мне аккомпанировал. Просто представила его, и появились инструменты, музыканты и дирижёр. И музыка оказалась настоящей, но я думала, что она звучит только для меня…
Если компаньонка, сейчас закричит, что поймала ведьму, я даже сопротивляться не буду. Сил уже просто не осталось.
Но она просто помогла мне подняться, надеть нижнее платье, застегнула крючки, затянула корсет, затем верхнее платье. Всё это время я стояла, не двигаясь. Из меня будто разом спустили весь воздух.
Леди Итера тоже больше ничего не говорила, наверное, переваривала мои слова. Она помогла мне добраться до комнаты, раздела и уложила в постель.
— Утро вечера мудренее, — прошептала компаньонка, гладя меня по голове. — Спите, леди Делия, завтра будет новый день, и мы с вами решим, как быть дальше.
Я уснула под её ласковое бормотание. Может, леди Итера говорила что-то ещё, но я уже не слышала.
***
Итера Хаксли вышла из комнаты своей подопечной и тихонько прикрыла дверь.
Ей нужно было побыть одной и обдумать свалившиеся на неё новости. Её девочка — магиня. Слыхано ли?
Если о её способностях кто-то узнает, Делии несдобровать. Но ей придётся как-то объяснить сегодняшнее представление. Ведь все приглашённые слышали музыку. Сама Итера, различив скрипки, подумала, что это ей кажется, что просто разыгралась фантазия от переживаний за девочку. Но людей на испытании было слишком много. И когда малышка Делия убежала, а принц бросился вдогонку, придворные начали обсуждать произошедшее. И слово «музыка» стало звучать так часто, что даже леди Хаксли заподозрила недоброе.
Итера достала припрятанные с ужина булочки, которые она принесла для Делии, так и не появившейся к трапезе. Но девочка на еду даже смотреть не захотела. А вот леди Хаксли эти булочки сейчас были просто необходимы для активации мыслительной деятельности. Проще говоря, когда она что-то жевала, думалось намного легче.
Принц Трайн, сам того не зная, подсказал очень хорошую идею — магический кристалл. В условиях конкурса не оговаривалось, что нельзя использовать артефакты для исполнения песни. А что не запрещено, то разрешено. Осталось только найти акустический артефакт. И как можно скорее!
Делия хорошо придумала сказать, что потеряла его, пока убегала. Тем самым они выиграли немного времени. Но вряд ли его высочество станет долго ждать. Принц Трайн не отличался излишним терпением. Если он велел принести ему артефакт, Делии придётся это сделать.
А Итера постарается ей в этом помочь.
Женщине даже и в голову не пришло выдавать свою воспитанницу магам. Леди Хаксли почти пятнадцать лет прожила в поместье графа Ринари, с тех самых пор, как случилось несчастье, и она осталась совсем одна.
Малышка Делия помогла ей вновь обрести смысл жизни. И хотя иногда она умела быть просто невыносимой, леди Итера души в ней не чаяла и прощала любые шалости.
И если для спасения юной графини нужно достать акустический артефакт, Итера его достанет.
Стряхнув крошки от последней булочки, леди Хаксли уже знала, что будет делать.
35
Утром король сам поднялся с постели и отправился в туалет.
Пришедшая поутру обслуга, не застав государя в положенном ему месте, подняла крик. В покои ворвалась охрана, только что подоспевший Болтон и Парсон, главный придворный маг. Их глазам предстала пустая комната и разворошенная постель.
Встревоженные, они бросились к окнам, предполагая худшее: неспособного самостоятельно передвигаться короля похитили и вынесли через окно. Но все створки оказались закрыты на задвижки. Не понимая, что здесь произошло, мужчины озадаченно переглядывались, когда из ванной комнаты показался его величество в ночной рубашке до щиколоток и босиком.
— О-о, вы все уже здесь, — обрадовался король, опускаясь в кресло, — ванну мне, брадобрея и одежду. А потом плотный завтрак. Совсем я схуднул с этими вашими бульонами, доктор Болтон.
— Но ваше величество… — начал было медик, но был остановлен повелительным взмахом руки, и продолжил почти про себя: — Вы ещё слишком слабы.