— Ты хочешь меня убить, — всхлипывал Винтерс. Герцог смотрел, как он дергает за рычаг, его передернуло. Открыть эту дверь было невозможно без соблюдения соответствующей последовательности. Винтерс в панике этого не понимал.
Глаза Герцога ел пот. Жара на корабле становилась непереносимой. Мэй и Вонн, вероятно, свели системы жизнеобеспечения к минимуму, чтобы поддерживать движение вперед. По всей «Ангельской Удаче» разносился грохот.
— Если ты выйдешь здесь, — заметил Герцог, — ты умрешь.
— Здесь я тоже умру. Я умру так, как хочу. Твой способ мне не нравится.
— Если ты выйдешь здесь, то они тебя схватят, — сказал Герцог. — Они ждут по ту сторону двери. Ждут, чтобы схватить тебя. И когда они тебя схватят, ты будешь жаждать смерти.
— Откуда ты знаешь? — нижняя челюсть у Винтерса дрожала.
— Я знаю. Я видел, что произошло с другими.
— Это было плохо, мистер Герцог?
— Это было ужасно, — ответил Герцог. — У них вырвали внутренние органы и прибили их на стенки корабля при помощи больших металлических пик. И после того, как ты будешь мертв, с тобой будут делать разные вещи, чтобы напугать других.
Последний раз рванув за рычаг, Винтерс упал, всхлипывая, на руки Герцогу.
— Не позволяйте им схватить меня, мистер Герцог. Не позволяйте им схватить меня.
— Не позволю. Я обещаю.
— Но не убивайте меня. Пожалуйста, не убивайте. Я не хочу умереть так, как умерли Медведь и Андерс. Пожалуйста, Герцог.
— Я не убью тебя, — солгал Герцог.
— Обещайте. Вы должны пообещать.
— Я обещаю.
Это успокоило Винтерса. Герцог стер слезы с лица этого крупного человека.
— Отлично. Теперь нам нужно вернуться на мостик и сразиться с ними.
— Да… — Винтерс вышел из воздушного шлюза. Обернувшись, Герцог заметил, что рычаг сдвинут с положения безопасности. Он положил на рычаг руку и передвинул его на место.
Не веря своим глазам, он уставился на рычаг. Он втянул носом горячий воздух.
— Пошли, Герцог, — позвал Винтерс.
— Я смогу это сделать, — сказал Герцог.
— Я знаю, что сможете, — ответил Винтерс. Внезапно все пришло к нему. Герцог знал, что сможет заставить их уйти. Не просто сбежать от них, но уничтожить их, разнести их в клочья.
На корабле было очень холодно. Герцог дрожал. Он взглянул на Винтерса, который махал ему рукой.
Он побежал на мостик и встал между Мэем и Вонном перед панелью управления, изучая лабиринт лампочек и кнопочек. Они стали приобретать смысл для него.
— Я смогу это сделать, — сказал он.
— Так же и Винтерс смог бы, — произнес Мэй. — Все, что требуется сделать, — это нажать достаточно кнопок для того, чтобы мы взорвались.
— Я смогу вытащить нас отсюда, — сказал Герцог. — Живыми и здоровыми, и с фиалами, но без «Роко Мари» или Хиро, которые никогда уже не будут висеть у нас на хвосте.
Мэй уставился на него. Его лицо побелело.
— Это не смешно.
Герцог склонился над панелью. Она казалась ему знакомой, к его радости. Его рука неуверенно приблизилась к переключателю и повернула его. Прохладный воздух заполнил мостик.
Мэй схватил его за руку и оттолкнул ее.
— Это не смешно. Я не стал бы беспокоиться о комфорте. Мы в любом случае достаточно скоро будем мертвецами.
— В том-то и суть, — воскликнул Герцог. — Нам нет необходимости погибать.
— Мы не сдаемся. Мы проголосовали. Это было единогласно.
Герцог переключил еще один переключатель. Затеплилось внешнее освещение «Ангельской Удачи». Неподалеку взорвался еще один световой шар.
Мэй схватил Герцога и оттолкнул его в сторону.
— Конечно. Включи все огни, и пусть Юэ-Шень сделает это за нас, — он поднялся с кресла. — Это мой корабль. Я медленно умирал в течение двенадцати лет, чтобы заплатить за него. Я взорву его так, как мне нравится.
Герцог в отчаянии повернулся к Вонну:
— Эрик Диксон.
В течение мгновения Вонн, казалось, ничего не понимал. Еще один световой шар взорвался неподалеку, и корабль безжалостно затрясло.
— Пусть делает, как хочет, Мэй, — сказал Вонн. — Он знает, что делает.
Лицо Мэя приняло недоверчивое выражение.
— Нет.
Панель вспыхнула. Он с воплем отпрыгнул от нее. Раздался еще один взрыв.
— Винтерс! — крикнул Вонн. — Убери Мэя от Герцога!
Винтерс двинулся вперед. Мэй толкнул на него Герцога. Сев в свое кресло, Мэй начал набирать код разрушения. Вонн схватил его под мышки и оттащил в сторону.
— Он может это сделать, Мэй! Дай парню сделать, что надо!
Винтерс проскользнул рядом с Вонном и перекинул Мэя через плечо.
— Ты, здоровый и тупой сукин сын! — проклинал его Мэй.
— Положи его в угол и сядь на него, — приказал Вонн, занимая свое кресло. — Ты — босс, Герцог. Что будем делать?
Герцог тщательно пристегнулся и протер глаза.
— Включите все.
— Нет! — завопил Мэй.
— Жизнеобеспечение, внешние средства, холодильник в грузовом трюме, включите все.
— Ты перегрузишь энергетическую установку! — кричал Мэй. — Давай я это сделаю!
— Ты хочешь взорвать корабль, — заметил Ли, садясь на пол, в то время как корабль затрясло. — А у них что-то другое на уме.
— Что дальше? — спросил Вонн.
Герцог тупо смотрел на панель управления. Воздух становился все прохладнее. Думать было легче.