Читаем Отель «Прага» полностью

– …но в итоге, наверное, приедет сюда.

– Значит, нам придется переезжать. Надеюсь, здесь есть свободный двухкомнатный номер.


5.

На вечерней секции Лина едва не уснула. Если бы не коллега Александр, который утомительно и раздражающе шептал ей что-то на ухо, комментируя речи докладчиков, так и случилось бы.

Почему-то, несмотря на целый день безделья, Лина чувствовала себя уставшей и даже как будто больной. Перед глазами все стояла та картина Алекса, на которой была изображена женщина, похожая на нее. Сейчас Лина была уверена, что ей не почудилось, – кроме овала лица и цвета глаз воплощенный Алексом на холсте образ был почти что ее копией.

Конечно, она понимала, что Алекс писал не ее. Он видел ее в последний раз, когда ей было четырнадцать. Да еще, как выяснилось, абсолютно не запомнил. Но откуда тогда Линины черты так явно проявились в портрете этой дамы?

Лине хотелось думать, что она все-таки осталась в памяти Алекса, хотя бы в подсознании. Но это было сомнительно. Она понимала, что вряд ли произвела тогда на него какое-то яркое впечатление. Иначе не одно лишь его подсознание запечатлело бы ее облик.

Обо всем этом можно было думать долго, и Лина думала, сидя на секции, не слыша ни выступлений филологов из разных стран, ни реплик соседа. Но постепенно мысли ее стали повторяться, становясь все более вялыми, скучными. Лина зевнула раз, другой. Вздохнула. Прикрыла глаза. И тут же на ее колене оказалась горячая ладонь Александра.

Лина посмотрела на него долгим, ничего не выражающим взглядом. Он убрал руку.

«Боже… – подумала Лина, снова прикрывая глаза. – Надо было сесть от него подальше». Она решила, что в следующий раз так и сделает. За последний час он надоел ей. Флиртовал он, наверное, несерьезно, может, от скуки, но сейчас и этот легкий флирт был ей в тягость. Полностью погрузившись в свои чувства, переживания, воспоминания, все прочее она воспринимала как досадную помеху, включая даже свое предстоящее выступление. Все казалось ей лишним, незначащим и неинтересным. Все, что не имело отношения к Алексу, автоматически вызывало вопрос: «Зачем?».

Лина отдавала себе отчет, что надо остановиться, что как раз Алекс был в ее нынешней жизни совершенно лишним, он не вписывался ни в какую нишу и, главное, вся эта история с ним не имела и не могла иметь никакого развития. Вот где должен бы был прозвучать в ее мозгу вопрос: «Зачем?». Но как раз в этом случае он не звучал ни разу.

Речь очередного докладчика закончилась, недружные аплодисменты показались Лине признаком всеобщей усталости, но тут из зала выкрикнули вопрос; докладчик, уже собиравшийся откланяться, смешался, пожал плечами, спросил: «Что вы имеете в виду?». Лина снова отвлеклась на свое. Чувство несвободы, знакомое с детства, не мешало. Она знала, что не могла сейчас встать и уйти, просто не решилась бы, и покорно думала свои думы здесь, в зале, среди чужих людей, в какофонии негромких и не раздражающих звуков, фраз на английском.

Александр что-то спросил, она не поняла и не ответила. Он повторил вопрос. Лина посмотрела на него и снова не ответила. Это было нетипично для нее, поскольку на сей раз она все прекрасно расслышала и в другой раз и в другой ситуации отреагировала хотя бы словом, только не теперь. Дремота прошла, но настроения не было.

Она вспомнила спутницу Алекса, красавицу cielo, поняла вдруг, что ее она видела на многих его картинах в разных позах, в разных ракурсах, в одеяниях и без, и сразу волнующая мысль о том, что дама на той картине была списана с нее, Лины, испарилась. Как бы там ни было, на кого бы ни была она похожа, все равно в приоритетах Алекса не оставалось сомнений.

– Александр, – прошептала Лина, чуть наклоняясь к соседу. – Я слышала, вы полиглот. Что по-испански значит cielo?

– «Небо». А если как обращение – то «милая», «любимая», – ответил он. – А что? Кто вас посмел так назвать?

Лина покачала головой. «Надо уезжать», – подумала она. Это было нереально для нее, она понимала, но если б она могла – точно бы уехала, прямо сегодня.

– Лина, а давайте сбежим отсюда, – предложил Александр.

Лина с удивлением взглянула на него.

– Бросьте, – сказал он. – Я же вижу – вам смертельно скучно.

– Почему же?..

– Потому. Это написано у вас на лице. Или вы хотите дождаться выступления вашего суперстара?

– Какого еще суперстара?

– Лина, не заговаривайте мне зубы. Сами знаете, какого. Вон он сидит… Справа, сзади, наискосок… Профессор Мостовой. Пойдемте пить кофе.

– Подождем, когда закончится секция, – неуверенно сказала Лина, уже понимая, что примет брошенный ей Александром спасательный круг.

– Нельзя быть такой правильной. Или вы претендуете на святость?

– Не претендую, – ответила она, улыбнувшись.

– Тогда наберитесь мужества, встаньте и пробирайтесь к выходу. А я за вами.

Лина колебалась.

– Могу поспорить на сто евро, что никто в этом зале не крикнет: «Держите их!».

– Я не знаю, Александр…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чудодей
Чудодей

В романе в хронологической последовательности изложена непростая история жизни, история становления характера и идейно-политического мировоззрения главного героя Станислауса Бюднера, образ которого имеет выразительное автобиографическое звучание.В первом томе, события которого разворачиваются в период с 1909 по 1943 г., автор знакомит читателя с главным героем, сыном безземельного крестьянина Станислаусом Бюднером, которого земляки за его удивительный дар наблюдательности называли чудодеем. Биография Станислауса типична для обычного немца тех лет. В поисках смысла жизни он сменяет много профессий, принимает участие в войне, но социальные и политические лозунги фашистской Германии приводят его к разочарованию в ценностях, которые ему пытается навязать государство. В 1943 г. он дезертирует из фашистской армии и скрывается в одном из греческих монастырей.Во втором томе романа жизни героя прослеживается с 1946 по 1949 г., когда Станислаус старается найти свое место в мире тех социальных, экономических и политических изменений, которые переживала Германия в первые послевоенные годы. Постепенно герой склоняется к ценностям социалистической идеологии, сближается с рабочим классом, параллельно подвергает испытанию свои силы в литературе.В третьем томе, события которого охватывают первую половину 50-х годов, Станислаус обрисован как зрелый писатель, обогащенный непростым опытом жизни и признанный у себя на родине.Приведенный здесь перевод первого тома публиковался по частям в сборниках Е. Вильмонт из серии «Былое и дуры».

Екатерина Николаевна Вильмонт , Эрвин Штриттматтер

Классическая проза / Проза