Пройдя въ домъ, Филиппъ очутился въ прихожей съ грязнымъ поломъ и стнами и, быстро оглянувъ стоящаго передъ нимъ человка, увидлъ, что онъ въ очень поношенномъ плать, и что по лицу трудно опредлить, кто онъ такой и сколько ему лтъ.
— Почему же м-ссъ Оппотери подняла здсь такую кутерьму? — спросилъ Филиппъ. — Что она длала?
— Да мн почемъ знать? Знаю только, что она поступила служительницей или чмъ-то на яхту. Но ужъ если вы меня спрашиваете, то скажу вамъ, что она — странная особа. Я удивлялся, что за нею не охотится полиція. Говорила все, что детъ куда-то въ Вестъ-Индію, въ Гренаду, въ Гранъ-Этанъ. У меня на имена память плохая, но старуха столько твердила эти названія, что я ихъ запомнилъ.
— А гд теперь старуха? — спросилъ сильно заинтересованный Филиппъ.
— Ушла на яхту со своимъ узломъ. Можетъ быть, уже и отплыла.
— А яхта далеко отсюда? — быстро спросилъ Филиппъ.
— Нтъ, не далеко.
— Если вы сейчасъ же сведете меня туда, — сказалъ Филиппъ, опуская руку въ карманъ, — то вотъ вамъ за это пять шиллинговъ.
Угрюмый человкъ согласился; они вышли и направились по перескающимся рельсамъ мимо вагона съ красными фонарями. Потомъ пошли навсы, склады; они прошли затмъ черезъ длинный проходъ, освщенный тусклой лампой.
— Взгляните, — сказалъ, наконецъ, спутникъ Филиппа.
Филиппъ увидлъ мелькающіе огни. Онъ стоялъ на пристани.
Передъ нимъ была широкая Темза, запруженная судами. У берега стояли два парохода, и изъ одного изъ нихъ поднимался густой дымъ съ невообразимымъ шумомъ и трескомъ. Люди на пароход и стоящіе на берегу громко перекликались. Проводникъ Филиппа пошелъ дальше, ко второму пароходу. Филиппъ прочелъ на грязной срой обшивк парохода слова: «Блая Роза». Изъ трубы поднималась тонкая струя дыма. Филиппъ прошелъ туда вслдъ за своимъ провожатымъ и, очутившись на палуб таинственнаго парохода, остановился на минуту, чтобы поглядть на величественное зрлище воды, мелькающихъ безчисленныхъ огней на судахъ всевозможныхъ формъ. Филиппъ вдыхалъ смолистый запахъ канатовъ, запахъ далекаго моря, который носился въ воздух. Ему было даже странно, что онъ въ Лондон, въ томъ же Лондон, гд находится Пикадилли, и Альказаръ, и Гайдъ-Паркъ.
— Вотъ, спуститесь сюда, — сказалъ его спутникъ, указывая на лстницу, ведущую внизъ, и пропуская Филиппа впереди себя.
Филиппъ помнилъ, какъ онъ спустился по лстниц, но потомъ уже онъ въ теченіе долгаго времени не могъ ничего припомнить.
XXI
Очнувшись, Филиппъ чувствовалъ сначала только усталость и раздраженіе, точно онъ обиженъ на весь міръ. Потомъ онъ замтилъ, что лежитъ на чемъ-то мягкомъ, что передъ нимъ справа — кругъ блднаго свта. Онъ хотлъ двинуть руками, ногами, но не могъ, и вскор повялъ, что онъ связанъ. Посл того, онъ сталъ быстро припоминать все, что случилось съ того момента, какъ онъ спустился по лстниц, и быстро соображая, несмотря на боль въ голов, вдругъ пришелъ въ своего рода научному открытію:
— Тутъ все дло въ дяд Поликсфен.
Глава его привыкли къ полумраку; онъ понялъ, что лежитъ связанный въ кают и что блдный свтъ проникаетъ черезъ люкъ. Онъ подумалъ съ мучительной тоской о Мэри Поликсфенъ, вспомнилъ о «Курьер» и о лорд Назинг, который ждетъ отъ него сенсаціонныхъ разоблаченій.
Отъ времени до времени онъ старался высвободить свои члены, но не могъ. Онъ услышалъ, какъ въ замк повернули ключъ, дверь каюты открылась, вошелъ человкъ, зажегъ лампу и подошелъ въ связанному плннику. Филиппъ узналъ хозяина дома № 7-й, который заманилъ его на яхту. Филиппъ не подалъ знака, чувствуя полную безполезность протеста. Вошедшій нагнулся надъ Филиппомъ, потомъ взялъ черный чепчикъ, лежавшій по близости, надлъ его и состроилъ гримасу. Филиппъ сразу увидлъ передъ собой лицо м-ссъ Оппотери и почувствовалъ себя совершенно беззащитнымъ во власти Вальтера Поликсфена.
— Благодарю за три полкроны, — сказалъ мягкимъ голосомъ вошедшій, и Филиппъ былъ пораженъ его перемнившимся интеллигентнымъ тономъ и красивымъ голосомъ, который, очевидно, былъ отличительной чертой всей семьи Мэри.
— На этотъ разъ, — сказалъ онъ, — я съумлъ оглушить васъ врно разсчитаннымъ ударомъ — не слишкомъ сильнымъ и не слишкомъ слабымъ — и въ надлежащее мсто. На-дняхъ я промахнулся — хватилъ слишкомъ сильно, и уже думалъ, что утратилъ прежнюю ловкость.
— Вы — Вальтеръ Поликсфенъ? — спросилъ Филиппъ.
— Да, мистеръ Мастерсъ, — отвтилъ онъ. — Я могу теперь удовлетворить вашему любопытству. Я — Вальтеръ Поликсфенъ. Вы, кажется, уже имли удовольствіе встрчаться съ вами нсколько разъ, — прибавилъ онъ съ улыбкою.
— Я бы васъ попросилъ развязать эти веревки, — сказалъ Филиппъ. — Вы поступаете со мной очень коварно.