Читаем Откровение полностью

Ты дала мне советы.


О себе рассказала.


Есть не только красный свет.


Но ещё и с боков свет естественный.


Тот что нужен.


Ведь возможно,


Тот маяк,


Что мы видим во время поисков…


Не сигнал, что человек здесь,


А всего лишь


Контрольная точка…

(05.02.23)


«Ты моя вторая…»


Я понял, кажется…


Я всё понял.


То что я чувсвтовал раньше,


Не так воспринимал.


Всё оказалось по-другому.


Не те были чувства.


Хотя и похожи.


Но распался згусток.


Да,


Мы оба творческие личности.


Но в угоду возраста


Ты уже,


А у меня ещё всё впереди,


Как ты сказала.


Я понял, что ты не та,


Которую ищу на жизнь свою оставшуюся.


Ты та,


Что выслушает мою душу заплутавшую.


В тебе увидел своего.


В тебе увидел не врага.


В тебе увидел себя самого


В тебе увидел… маму я…

(05.02.23)


«Outro»


Всё проходит. Быстро.


Дни казавшиеся недостижимыми,


Уже позади.


Ушли.


Позади всё то,


Чем раньше горел,


Теперь оно просто греет.


Источник тока.


Всё же, и правда хорошо,


Что не вечны такие моменты.


Тур Хейердал верно подметил:


Вечная радость – скука полная.


Три этапа и правда есть в жизни,


Как утверждала Цветаева.


Я обрёл, прошёл, завершил…


Понял: от слов происходит реакция – цепная.


Не хотелось бы этими строками


Повторить предыдущий исход!


Я уже терял – до чего это больно!


Особенно, когда привязываешься как цепью стальною!


Можете верить,


Можете нет,


Но для меня это второй сборник,


После «Конца»,


Ведь только там!


Я был последни раз


Действительно честен перед собой!


И только спустя года


Я могу увидеть правду в словах,


Что выписывал тогда


С грузом в душе на бумагу!..


Ты помогла мне увидеть то,


Что я знал ещё


Намного раньше…


Просто не обращал внимания…


И теперь –


Разобравшись в себе,


Поняв что к чему,


Я дальше с недеждой пойду.

(06.02.23)


P.S.

Прости, этот момент для меня неловкий.


Даже писать правду не просто, но


Когда умалчиваешь и лжёшь,


Всё внутри разлагается так


Будто в сердце попали


Осколки.


Осколки памяти.

(05.02.23)


Часть 4 «Рекурсия»


«?»


*взрыв. Темнота.


Звук тонометра*

Он пришëл в себя.


Как неожиданно.


Добро пожаловать назад.


Вернулся к жизни.


Ранения были тяжëлыми


И впрямь,


Но вы крепки как жëлудь,


Правда.


От травм подобных мало кто тут выживал,


Но вы сумели превзойти всех, абсолютно.


Осколками, задело сердце Ваше,


От мины одного воспоминания. Смутно


Нам виднеется дальнейший Ваш итог.


К чему всë это приведёт


Мы, право, не подскажем,


Но черëд пришëл и Вас отсюда провожать.


Вы главное – поаккуратнее.


Сердце изрядно потрепало.


Запишем для ясности:


23 год, 24 октября.


«Возвращение»


*ночь. Плацкартный вагон поезда.


Снаружи метель*

Как странно… Раньше мне давался год…


Теперь я порождаю из себя снова,


Спустя положенных девять месяцев итог,


Всего того, что сталось с ней и мною.


Наш поезд рассекает Уральские степи,


Пока я рассекаю понятия: нравится и любить.


А за окном всë заносит снегом постепенно,


Как занесло меня на повороте в кювет.


Я снова мало что понимаю,


Или просто понимать не хочу.


Хочу любить то ли тебя,


То ли, в голове моей, копию твою.


Я девять месяцев спокойно жил.


Но жизнь решила все достать ножи.


И мне напомнить видимо,


Что место под Солнцем – нужно заслужить.


Ничего просто так не даëтся.


И Бог не даëт просто так.


Но что мне ещë нужно сделать,


Чтобы быть рядом с тобою всегда?

24.10.23


«Что это?»


Вскрытие клетки грудной.


Сердце по контуру скальпелем режится.


Хирургом была – любовь.


Но при вскрытии она и себе палец порезала.


Капля в море. Только она словно нефть –


Расплывается тоненькой плëнкой,


По всему моему рослому телу,


И даже внутри – между каждым слоем.


Я пропитаный ею лежу без осколков


В том органе что отдавал мне отчëты,


И был тяжелее порою настолько,


Что как кандала выступал он порою.


Я вновь просыпаюсь. Тебя нету рядом.


Движок обороты под пятëрку даëт.


Ты со мною едина отрядом.


Я с тобою связан как Флинт с кораблëм.

Рядом снова.


Стена.


На руках оковы.


Молчание.

А чем всë закончится может?


Да чем угодно, как жизнь показала.


Можем разойтись по разные стороны,


А можем дальше попутного ветра держаться.


Но сойтись не получится – это факт.


У тебя другой на уме, а не я.


Малолетка сохнет по старшей –


Как же нелепо однако.


Хотя я думал, что всë –


Между вами всë кончено,


Но значит это и правда любовь,


Что вас свела по новой.


И ладно бы всë в первый раз,


Но счëт идëт на второй.


Ты мне нравишься, да,


Но это вряд ли любовь.

25.10.23


«Уговор»


*Где-то в голове*


И снова Вы?! Добро пожаловать!


Уже все заждались тут Вас, однако.


Вы долго нас не посещали – вот опять.


Что привело сюда – к столу переговоров, братец?


Ах, снова ты на перепутье двух дорог.


Либо за мир, либо войну объявишь непременно.


Знакома нам тут эта тема,


Хоть сменил бы ты еë разок.


Предугадать твои нам действия не трудно,


Ты за войной бы к нам не шëл.


Тебя опять любовь сдавила грузом,


Что перемирие решил просить. Ну что ж.


Совет наш одобряет твоë меткое решение,


На всë про всë дадим тебе два дня.


А дальше разыграем мы такую сценку,


После которой жизнь изменится твоя.


24.10.23


«2в1»


Я могу тебя очень ждать. Уходи – я тебя ненавижу!


Мне от тебя сносит крышу. Отвали же, дай на ноги встать!


Так приятно с тобою быть рядом. Без тебя – мой разум чище!


Ты мне нравишься – и от этого не скрыться. Я прошу тебя – уйди, дай собраться.


Такую как ты – я нигде не встречал! Что с тебя взять – обычная девица.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности
Собрание сочинений. Т. 4. Проверка реальности

Новое собрание сочинений Генриха Сапгира – попытка не просто собрать вместе большую часть написанного замечательным русским поэтом и прозаиком второй половины ХX века, но и создать некоторый интегральный образ этого уникального (даже для данного периода нашей словесности) универсального литератора. Он не только с равным удовольствием писал для взрослых и для детей, но и словно воплощал в слове ларионовско-гончаровскую концепцию «всёчества»: соединения всех известных до этого идей, манер и техник современного письма, одновременно радикально авангардных и предельно укорененных в самой глубинной национальной традиции и ведущего постоянный провокативный диалог с нею. В четвертом томе собраны тексты, в той или иной степени ориентированные на традиции и канон: тематический (как в цикле «Командировка» или поэмах), жанровый (как в романе «Дядя Володя» или книгах «Элегии» или «Сонеты на рубашках») и стилевой (в книгах «Розовый автокран» или «Слоеный пирог»). Вошедшие в этот том книги и циклы разных лет предполагают чтение, отталкивающееся от правил, особенно ярко переосмысление традиции видно в детских стихах и переводах. Обращение к классике (не важно, русской, европейской или восточной, как в «Стихах для перстня») и игра с ней позволяют подчеркнуть новизну поэтического слова, показать мир на сломе традиционной эстетики.

Генрих Вениаминович Сапгир , С. Ю. Артёмова

Поэзия / Русская классическая проза
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборник

Поэзия / Древневосточная литература