Читаем Отложенная свадьба полностью

— Должно быть, он вызвал достаточно людей, чтобы расставить у каждого выхода.

— Глупости, — отрезала Криста.

Джексон и Мак обменялись понимающими взглядами.

— Э‑э… парни, — вмешалась Элли, глядя в открытую дверь балкона. — Я вижу дым!

Спор мгновенно прекратился. Криста наморщила нос, унюхав запах гари.

— Это определенно дым, — показала вперед Элли.

Мак выскочил на балкон.

— Пламя! — крикнул он, оглянувшись. — Пятый этаж!

Он вошел в номер.

— И на третьем этаже в другом крыле.

— Он устроил два пожара? — недоумевал Джексон.

— Что теперь? — спросил Мак.

— Мы уходим из здания, — решила Криста. Словно кто‑то мог в этом усомниться.

— Ты опекаешь Элли, — велел Джексон. — Уходите через черный ход.

— Пойдет, — кивнул Мак.

— Мы с Кристой уйдем через вестибюль. Так нам будет легче скрыться в толпе.

— Удачи, — пожелал Мак и взглянул на Элли: — Идем.

Элли схватила сумочку с журнального столика и наскоро обняла Кристу:

— Я тебе позвоню.

— Верн не мог поджечь здание! — упорствовала Криста.

— Надеюсь, что нет, — кивнула Элли, отстранившись. Но, судя по выражению лица, такая мысль казалась ей вполне возможной.

— Но…

Прежде чем Криста успела договорить, Элли и Мак вышли из номера.

Джексон намочил два полотенца и одно передал Кристе.

— Закрой этим лицо и кашляй погромче. Делай вид, что надышалась дыма.

— Это безумие.

Джексон обнял ее за талию и подтолкнул к двери.

— Он настроен решительно.

— Я собиралась завтра позвонить ему.

— Полагаю, он не хотел ждать.

— Это совпадение.

— Сейчас это не важно.

— Конечно, важно. Ты обвинил моего жениха в поджоге.

Они направились к выходу.

В коридоре были и другие люди. Кто‑то молчал, кто‑то гадал, почему пахнет дымом. Но все шли к лестнице.

— Можешь называть его бывшим женихом, — посоветовал Джексон ей на ухо.

— Я все еще ношу его кольцо.

— Снимешь его, когда захочешь.

Он протянул руку над ее головой, придержав дверь. Едва она вышла, дверь перехватил другой мужчина.

— По правилам полагается вернуть ему кольцо, — заметила Криста, когда они стали спускаться.

— Значит, вернешь ему кольцо.

— Не знаю. Не знаю, что делать. Не знаю даже, что думать. Мне следует ответить прямо сейчас?

— Нет. Но ты должна держаться рядом со мной. И закрой лицо полотенцем. Мы почти пришли.

Дверь в вестибюль не закрывалась — люди шли непрерывным потоком. Когда они спустились с лестницы, Джексон притянул Кристу поближе:

— Видишь вон ту семью?

Он показал на женщину и мужчину с тремя детьми.

— Да.

— Подойди к ним. Заговори с женой, если можешь. Герхард будет искать пару, так что сделай вид, что ты с ними.

— Хорошо, — согласилась Криста.

— Не ищи меня глазами. Я не потеряю тебя из виду. Иди туда же, куда идут они. Встретимся на улице.

Она кивнула.

— Теперь начинай кашлять.

Криста закашлялась. Джексон слегка ее подтолкнул. Она ускорила шаг и подошла к женщине, державшей за руку маленькую девочку.

— Чувствуете запах дыма? — спросила Криста.

— Мы жили на пятом этаже, — ответила женщина с потрясенным видом. — Пожар начался в другом конце коридора. Пришлось бросить все вещи.

— Кролик, — пролепетала малышка со слезами на глазах.

— С кроликом ничего не случится, — прошептала женщина прерывающимся голосом.

Сердце Кристы сжалось от сострадания к испуганной девочке. Она нежно сжала плечо малышки:

— Пожарные уже здесь. Они потушат огонь.

Несколько пожарных в шлемах и комбинезонах защитного цвета со светоотражающими нашивками шли через забитый людьми вестибюль.

— И кролик промокнет? — спросила девочка.

— Может, и промокнет, — кивнула Криста. — Но это все равно что ванна. Твой кролик мальчик или девочка?

— Девочка. Она любит купаться.

— А ты любишь купаться?

Девочка кивнула:

— Угу. У меня пена с пузырьками и маленький лягушонок. Он скачет по воде и плюется.

— Спасибо, — прошептала женщина Кристе, благодарная за то, что та отвлекла ребенка.

Они подошли к выходу. Двери были широко распахнуты. С улицы задувал ночной ветер. На подъездной дорожке сгрудились машины: пожарные и скорой помощи. Повсюду бегали люди в униформах. Кто‑то говорил по рации, кто‑то волочил шланги и другое оборудование. Некоторые направляли людей к носилкам и машинам скорой.

Постояльцы отеля, очевидно, выбегали из здания, кто в чем. На некоторых были свитера, многие были босиком. Все выглядели растерянными и сбитыми с толку.

Криста на секунду остановилась, глядя на открывшуюся перед ней сцену.

Неожиданно чья‑то рука решительно обняла ее за плечи. Она подняла глаза, боясь, что это Верн. Но это был Джексон.

— Пойдем, — сказал он, уводя ее вперед.

— Это ужасно.

— Все под контролем.

— Он не делал этого. Не мог!

Пожар, должно быть, случайность.

— Я не собираюсь спорить с тобой, — отмахнулся Джексон, принимаясь обходить пожарную машину.

— Ты мне не веришь.

— Это наименьшая из наших бед. Нужно выбираться отсюда. Мы не можем забрать нашу машину, но в паре кварталов отсюда есть прокат.

— Мне следовало хотя бы поговорить с ним.

— Не стоит.

Джексон взял ее за руку и повел через газон по диагонали. Ей пришлось почти бежать, чтобы не отстать.

— Можешь ему позвонить.

— Я думала, что мне не позволено никому звонить.

— Не искажай мои слова.

Перейти на страницу:

Все книги серии Поцелуй (Центрполиграф)

И все-таки вместе!
И все-таки вместе!

Алек Макэвой хорош собой, обладает безупречными манерами, а кроме того, связями, богатством и властью. Однако все это не спасло его от жесткого прессинга в средствах массовой информации после неудачного интервью, в котором он, глава компании, производящей товары для детей, опрометчиво заявил, что предпочитает, чтобы «цветы жизни» росли подальше от него самого. Развеять репутацию высокомерного детоненавистника и ловеласа совет директоров концерна поручает талантливому имиджмейкеру Джулии Стилвелл. Мать двоих детей, она, как никто другой, знает, как помочь клиенту завоевать благосклонность потенциальных покупателей. Поддавшись магии взаимного влечения, Джулия оказалась способной не только изменить общественное мнение, но и поколебать принципы закоренелого холостяка.

Джеки Браун

Короткие любовные романы / Романы
Уходя – оглянись
Уходя – оглянись

Непростое дело планирования свадьбы сестры — младшей и любимой дочери миллионера Кевина Тейлора — и рок-музыканта Джекса Джексона легло на хрупкие плечи Фриз Тейлор. Инженер-строитель, профессионал во всем, она готова сражаться с любыми сложностями не только по щиколотку в остывающем бетоне, но и среди вороха свадебной мишуры. Практичная и надежная старшая сестра вытянула бы и это непростое мероприятие, если бы не Джордж Чаллонер — коллега по стройплощадке, импозантный, безмятежный красавец блондин, от синеокого взора которого щеки Фриз заливает пунцовый румянец. Неожиданно он предлагает помощь в предсвадебных хлопотах. Остается только гадать, на кого из сестер Тейлор — капризную красотку невесту Саффрон или серую мышку Фриз — положил глаз этот незадачливый отпрыск благородного семейства.

Джессика Харт

Короткие любовные романы / Романы

Похожие книги