– Мне известно, что ты… скажем, так, докучаешь ей. – Оскорбительное слово, подумал Бекетт, характеризует действия ребенка, а не мужчины. – И упорно не слышишь ее отказов. Ты ей неинтересен.
– Ты что, адвокат Клэр? Говоришь за нее?
– Клэр за себя уже все сказала. А я от своего имени советую оставить ее в покое.
– Или что? – Сэм щелчком сбил с лацкана пиджака пылинку. – Ты явился сюда, чтобы угрожать мне? Считаешь, я тебя боюсь?
– Абсолютно верно. Ты же не полный идиот. Все просто: ты пристаешь к Клэр, ей это не нравится, ты должен прекратить.
– Не смей мне указывать.
Чтобы проверить Сэма «на вшивость», Бекетт приподнялся в кресле, и Сэм тотчас отпрянул.
– Я излагаю факты. Держись от Клэр подальше, вот и все.
– Потому что ты так сказал? Потому что она ради забавы сходила на пару свиданий с голодранцем вроде тебя? – Кровь бросилась в лицо Сэма, отчего на его щеках выступили багровые пятна, отнюдь не гармонирующие с цветом галстука. – Даже если вчера у нас с Клэр вышло маленькое недоразумение, тебя это не касается!
Некоторые люди совершенно не меняются, вздохнул Бекетт. Именно эту фразу – «маленькое недоразумение» – Сэм Фримонт употребил, объясняя заместителю директора школы свои нападки на Денни Мозера.
– Еще как касается. Кроме того, в настоящее время Клэр описывает это, как ты говоришь, «маленькое недоразумение» полицейским.
Физиономия Сэма побагровела еще сильнее, затем стала белой как полотно.
– Она никогда бы так не поступила!
– Не приближайся к ней. Ты не живешь в Бунсборо, Сэм, у тебя нет причин таскаться в город.
– Думаешь, этот город принадлежит тебе?
– Я думаю, что Клэр значит для меня больше, чем Денни Мозер, – непринужденно промолвил Бекетт. – Правда, он неплохой парнишка, до сих пор мне нравится. Сунешься к Клэр еще раз – увидишь, насколько она мне небезразлична. – Бекетт встал с кресла.
– Ты еще пожалеешь, что угрожал мне.
– Я? Не угрожал и не собираюсь. Будем надеяться, своим поведением ты не вынудишь меня к действию. Симпатичный галстук, – бросил Бекетт на прощание и вышел.
Он не стал покупать цветы – не хотел уступать Райдеру до такой степени, – а купил горшок с комнатным растением. Это не считается за букет, даже если в нем
Бекетт решил занести горшок в книжный – в основном чтобы не попасться на глаза братьям, которые непременно поднимут его на смех.
– Клэр в дальнем зале, у нее покупатель, – сообщила Кэсси. – Я скажу, что ты пришел.
– Не надо, я лишь хотел оставить ей вот это. Мне пора на работу.
– Как мило. Обожаю фиалки. По какому поводу?
– Просто так, без повода.
– О-о, цветы без повода – самые лучшие.
– Угу. Все, я пошел. – Бекетт счел за лучшее ретироваться.
Когда он поднялся на третий этаж, Райдер уже почти закончил установку шкафов. Бекеттом овладело ощущение некоего сюрреализма, странного разрыва во времени.
– Ну, и?..
– Сэм в своем репертуаре. Говнюк, больше нечего сказать. Однако до него дошло.
– Вот и замечательно. Надеюсь, теперь можно отвлечься от разборок и сосредоточиться на созидательном труде.
– Что ж, я не против.
Братья работали все утро до самого обеда. Бекетт, который навешивал штанги и крючки в шкафу, расположенном в спальне управляющей, прервал свое занятие, услышав женские голоса. Он высунул голову за дверь и увидел, что в кухню впорхнула вся стайка: Хоуп, Эйвери и Клэр.
– Добрый день, дамы.
– Оуэн сказал, вы практически закончили. – Хоуп закрыла дверцу шкафа, в который уже успела заглянуть. – Все очень мило.
– Хотим затащить Хоуп вниз, посмотреть на мебель, – сообщила Эйвери. – Но сначала – в пентхаус, там, говорят, плиточный орнамент неземной красоты.
– В пентхаусе еще идут работы, но вы можете сходить.
– Идите, – сказала Клэр подругам, не сводя глаз с Бекетта, – я догоню.
За ее спиной Эйвери показала Бекетту два больших пальца и потащила Хоуп к выходу.
– Ты и Эйвери в порядке?
– Они с Хоуп набросились на меня вдвоем – мы, мол, за тебя волнуемся, и все такое. Трудно спорить, когда друзья проявляют искреннюю заботу. Я подумала-подумала и признала их правоту – так же, как в случае с тобой.
– Что сказали копы?
– Я разговаривала с Чарли Ридером. Ему вся эта история понравилась не больше, чем тебе. Однако сейчас они мало что могут. Я честно сказала, что сама впустила Сэма, что он не причинил мне вреда и даже не угрожал. Тем не менее мои слова занесли в протокол, и если Сэм вернется, я могу получить охранный ордер. Если до этого дойдет, полицейские навестят Сэма. Подозреваю, что Чарли все равно собирается поговорить с ним. Видимо, я так влияю на людей.
– Искренняя забота.
– Хм-м. Ты уже нанес визит Сэму, верно?
– Да, мы побеседовали, и теперь он в курсе того, как обстоят дела. Быстро, четко, по теме.
– И без кровопролития, если верить фиалкам.
– Точно.
– Ты купил их, чтобы умаслить меня?
Бекетт отложил инструмент и подошел к Клэр.
– Я купил их, чтобы ты поняла: нам не из-за чего ссориться.