Он сделал паузу, кивнул и принялся хлопать в ладоши. Зрители тут же подхватили аплодисменты, и Майра застыла на сцене в полном ужасе, чувствуя невероятное смущение, как никогда раньше.
Он же продолжал своим писклявым голоском:
— Мисс Харпер не только прекрасна, она еще и талантлива. Вчера вечером она поведала мне, что любит петь. Я спросил ее, предпочитает она арии из опер, баллады или популярные песни, и она призналась, что более всего склонна к последним. Мисс Харпер сейчас доставит нам всем удовольствие, исполнив какую-нибудь популярную песенку.
И вот Майра совсем одна на сцене, оцепеневшая от стыда. Ей казалось, что на лицах присутствующих написаны критическое ожидание, скука, ироничная насмешка. Разумеется, это был верх непорядочности: вдруг взять да поставить гостью в этакое премиленькое положение.
Когда все затихли, она хотела было что-то сказать, мол, мистер Уитни неправильно понял ее слова… однако гнев придал ей смелости. Она тряхнула головой, и зрители в первом ряду увидели, что она резко закусила губу.
Подойдя к краю помоста, она лишь спросила у дирижера оркестра:
— У вас есть «Волшебной палочкой взмахни»?
— Дайте-ка взглянуть. Да-да, имеется.
— Хорошо. Тогда начнем.
Она спешно перечитала текст: слова этой песни она выучила совершенно случайно, еще прошлым летом, на очередной скучнейшей загородной вечеринке. Вообще-то, она не выбрала бы эту песню для первого выступления на людях, однако выхода не было. Ослепительно улыбнувшись, кивнула дирижеру и затянула первую строчку своим звонким, чистым альтом.
Постепенно Майрой овладел задор и желание покуражиться, порадовать почтенную публику как следует… И это ей удалось. В каждое жаргонное словечко она привносила типичную воркотню жителей нью-йоркского Ист-Энда; тут она поддала переливов регтайма; тут затрепетала всем телом, будто танцевала шимми, и еще изобразила «щекотные пальчики» — те па, которым как-то научилась на репетициях любительского музыкального театра; и, наконец, в порыве вдохновения завершила свое выступление в знаменитой позе Эла Джолсона — то есть на коленях, протягивая руки к публике, все в синкопированном ритме.
Завершив выступление, она встала, поклонилась и ушла со сцены.
На мгновение воцарилась тишина — гробовая тишина холодной могилы; потом человек шесть едва слышно, небрежно поаплодировали ей, но в следующую секунду и эти аплодисменты стихли.
«Господи, — подумала Майра, — неужели все было так уж плохо? Или это я их вконец шокировала?»
Мистер Уитни тем не менее был в полном восторге. Он поджидал за кулисами и принялся с энтузиазмом трясти ее руку.
— Исключительно чудесно! — хихикал он. — Ты совершенно восхитительная актрисулька и будешь ценным приобретением для наших маленьких пьес. Хочешь на бис спеть?
— Нет, — отрезала Майра и отвернулась.
Она переждала в темном углу, пока из зала выходила толпа, — очень уж не хотелось появляться перед ними после столь пренебрежительного отношения к ее актерским подвигам.
Когда танцевальный зал наконец опустел, она медленно поднялась по ступенькам лестницы и там наткнулась вдруг на Ноултона и мистера Уитни, они стояли в темном коридоре и явно с ожесточением о чем-то спорили.
Но как только она подошла, спор тут же утих, и оба настороженно на нее уставились.
— Майра, — сказал мистер Уитни, — Ноултон желает поговорить с тобой.
— Отец, — со значением проговорил Ноултон, — я же просил тебя…
— Молчать! — вскричал отец срывающимся от запальчивости голосом. — Ты обязан выполнить свой долг — и немедленно!
Ноултон бросил на него еще один умоляющий взгляд, но мистер Уитни только раздраженно помотал головой, резко повернулся и, взлетев по лестнице, растворился наверху, как привидение.
Ноултон какое-то мгновение постоял безмолвно и наконец, с видом упрямой решимости, взял ее за руку и повел к двери в задней части залы. Когда дверь отворили, на пол легла полоса желтого света, и Майра оказалась в обширном темном помещении, где она едва смогла различить на стенах очертания больших квадратов, видимо картин. Ноултон нажал на кнопку, и тут же их глазам предстали сорок портретов: старинные изображения кавалеров-щеголей колониальной поры, дам с кокетливо надетыми шляпами в духе Гейнсборо, дебелых матрон с рюшами, умиротворенно сцепивших руки на животе.
Она повернулась и вопрошающе посмотрела на Ноултона, но он подвел ее к ряду портретов, висевших на боковой стенке.
— Майра, — сказал он медленно и с болью в голосе, — я должен тебе кое-что сказать. Вот это все, — он обвел рукой картины, — фамильные портреты.
Картин было семь, на них трое мужчин и три женщины, все той эпохи, которая предшествовала Гражданской войне. Картина в центре почему-то была закрыта — малиновыми бархатными занавесками.
— Пусть это покажется иронией судьбы, — продолжал Ноултон ровным голосом, — однако вот здесь портрет моей прабабушки.
Протянув руку, он потянул за шелковый шнурочек, и занавеси разошлись в стороны, раскрывая портрет дамы, которая одета была по-европейски, однако лицо ее было лицом типичной китаянки.