Читаем Отпуск Берюрье, или Невероятный круиз полностью

— Нет, — уточняю я, — он бык!

* * *

Я задремал.

Металлический голос Росса гнусавит в аппарате.

— Не это ли место, сэр?

Он только что остановился рядом с каким-то пёстрым балаганом, над входом в который возвышается дугообразное панно с надписью: «Кемпинг зачарованной медузы». Местечко, несмотря на вывеску, вряд ли можно назвать очаровательным. Я бы даже сказал, что «это место», как его презрительно назвал Росс, напоминает отхожее место.

Конечно, оно находится на так называемом Лазурном Берегу. Конечно, море в восьмистах метрах. Только…

Только оно расположено на обочине Национальной дороги между городской свалкой и цементным заводом. Только… железнодорожная ветка, именуемая «Дековиль», ограждает его по четвертой стороне. Только толстый слой серой пыли покрывает этот гигантский лагерь. Бивак, друзья мои! Лагерь беженцев. Несколько сотен легко одетых семейств влачат здесь своё существование в чудовищной сутолоке. Каждое из них натянуло палатку рядом со своим автомобилем. Самые имущие даже натянули тенты в форме гаража, чтобы защитить свое любимое авто от солнечных лучей. Из громкоговорителей, прикрепленных на концах окрашенных мачт, несётся дробильная, лязгающая, отупляющая музыка. Запахи дурной кухни смешиваются с запахами цемента. Цемент пахнет дерьмом. Почти кухней! От перегретых укромных мест тянутся непостижимые малоприятные запахи. Музыка образует фон, напоминающий своим постоянством шум моря. Но к ней примешиваются тысячи других шумов, образуя какофонию. Сухой посвист небольшого локомотива, который пыхтит на заднем плане. Клаксоны машин туристов, которые въезжают, и туристов, которые выезжают. Крики неугомонной детворы. Перебранка гурий. Истерические транзисторы, всегда и везде!

— Да, — отвечаю я, — именно этот концлагерь!

У меня в бумажнике всё ещё лежит адрес Берю, начертанный его рукой на обрывке крышки от коробочки из-под сыра камамбер.

— О боги! — шепчет Старик. — И такое существует?

Мы въезжаем в эту Треблинку отдыха. Нашим глазам предстаёт кругообразная площадка, в середине которой возвышается постройка с надписью «Офис» (по-американски, будьте любезны).

Росс подруливает туда. Аборигены сразу же окружают «роллс».

— Надо же, дилижанс! — вскрикивает чёрная горилла, покрытая растительностью гуще, чем артишок.

— Это не авто, это средство передвижения! — замечает другой узник. — Смотри на пингвина, который сидит за рулём!

— Идите же и узнайте, любезный! — вяло вздыхает Биг Босс. — Эта фауна меня утомляет.

Я выхожу в этот двор чудес[15] двадцатого века. Шум становится сильнее, запахи беспощаднее. Мой нюх и мой слух подвергаются дикой атаке, я пошатываюсь и опираюсь на капот любовницы Росса, что вызывает нехороший взгляд последнего, ибо на «роллс-ройс» тысяча девятьсот двадцатого года не опираются.

Справа находится источник воды: четыре совершенно дурацких медных крана на концах голых труб, торчащих из земли, словно перископы. Человек сто с вёдрами и бутылками, лейками и пластмассовыми канистрами стоят в очереди животов-ляжек, обмениваясь кислыми замечаниями по поводу медленного расхода воды и неторопливости тех, кто её набирает. Тут и огромные бабищи с непозволительными окороками. Худосочные в чересчур коротких шортах, в мягких шляпах и своих выходных туфлях. Есть и пацанки в стиле Козетты, смиренные, словно сиротки. Есть ворчливые старики. Есть весёлые девушки. Собаки, которые писают везде маленькими старательными струйками. Молодые люди с транзисторами на шее, чтобы ничего не пропустить из рекламы «Астры» или милейшего месье Тригано́[16], который для таких мест всё равно что недремлющий Бог.

Водяная вахта. Погонщики верблюдов в пустыне. На заднем плане маленький локомотив надрывается, таская за собой вагонетки, полные зловонного цемента. Арабы, белые от пыли, суетятся и посматривают на туристок. Вечером у этих мсье будет еще тот загул в их бидонвиле на Лазурном Берегу. Экстаз замедленного действия. Похотливые воспоминания.

Я вхожу в офис: просторная круглая комната, пахнущая кислым пивом и увядшим салатом-латуком. Нечто вроде бакалеи-буфета-приёмной. Здесь продают шоколад и сардины, перезрелые персики и лапшу россыпью, оливковое масло и провансальские куклёшки.

Две личности вопят в два телефона, между которыми нет никакой перегородки. Первый — здоровяк с мощными окороками, причёской ёжиком и шерстью со всех сторон — говорит телефонистке с коммутатора Клермон-Ферран, что он на неё положил; тем временем девица, ляжки которой просматриваются сквозь тесные шорты, щебечет невидимому Рири глупости для военных при луне.

Два малыша терзают электрический бильярд, вспыхивающий жёлтыми и красными огнями, флипперы исступленно хлопают крылышками, словно прилипшие бабочки. Позванивают, позвякивают.

Я подхожу к содержательнице концентрационного лагеря. У неё бледное, отёкшее, намалёванное лицо. Рот в виде фиалки. Глаза трижды подчёркнуты зелёным карандашом. Завиток в виде мыса Фрее́ль! Вместо серёжек — люстры из хрусталя.

— Я ищу человека по имени Берюрье, — говорю я. — Он должен был приехать утром!

Перейти на страницу:

Все книги серии Сан-Антонио

Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).
Стандинг, или Правила хорошего тона в изложении главного инспектора полиции Александра-Бенуа Берюрье (Курс лекций).

Книга известного французского писателя Сан-Антонио (настоящая фамилия Фредерик Дар), автора многочисленных детективных романов, повествует о расследовании двух случаев самоубийства в школе полиции Сен-Сир - на Золотой горе, которое проводят комиссар полиции Сан-Антонио и главный инспектор Александр-Бенуа Берюрье.В целях конспирации Берюрье зачисляется в штат этой школы на должность преподавателя правил хорошего тона и факультативно читает курс лекций, используя в качестве базового пособия "Энциклопедию светских правил" 1913 года издания. Он вносит в эту энциклопедию свои коррективы, которые подсказывает ему его простая и щедрая натура, и дополняет ее интимными подробностями из своей жизни. Рассудительный и грубоватый Берюрье совершенствует правила хорошего тона, отодвигает границы приличия, отбрасывает условности, одним словом, помогает современному человеку освободиться от буржуазных предрассудков и светских правил.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы
В Калифорнию за наследством
В Калифорнию за наследством

Произведения, вошедшие в этот сборник, принадлежат перу известного мастера французского детектива Фредерику Дару. Аудитория его широка — им написано более 200 романов, которые читают все — от лавочника до профессора Сорбонны.Родился Фредерик Дар в 1919 году в Лионе. А уже в 1949 году появился его первый роман — «Оплатите его счет», главным героем которого стал обаятельный, мужественный, удачливый в делах и любви комиссар полиции Сан-Антонио и его друзья — инспекторы Александр-Бенуа Берюрье (Берю, он же Толстяк) и Пино (Пинюш или Цезарь). С тех пор из-под пера Фредерика Дара один за другим появлялись увлекательнейшие романы, которые печатались под псевдонимом Сан-Антонио. Писатель создал целую серию, которая стала, по сути, новой разновидностью детективного жанра, в котором пародийность ситуаций, блистательный юмор и едкий сарказм являлись основой криминальных ситуаций. В 1957 году Фредерик Дар был удостоен Большой премии детективной литературы, тиражи его книг достигли сотен тысяч экземпляров.Фредерик Дар очень разноплановый писатель. Кроме серии о Сан-Антонио (Санантониады, как говорит он сам), писатель создал ряд детективов, в которых главным является не сам факт расследования преступления, а анализ тех скрытых сторон человеческой психики, которые вели к преступлению.Настоящий сборник знакомит читателя с двумя детективами из серии «Сан-Антонио» и психологическими романами писателя, впервые переведенными на русский язык.Мы надеемся, что знакомство с Фредериком Даром доставит читателям немало приятных минут.

Фредерик Дар

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Полицейские детективы

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза