Ей понадобилось время, для того чтобы понять, где она находится. Она пыталась вспомнить, что привело её в это место, но память отказывалась дать ей эту информацию, ограничивая её смутными и неясными воспоминаниями. Одно было ясно — этот мужчина, стоящий в сумерках комнаты, был причастен к этому.
Не задумываясь о последствиях, она попыталась позвать кого-нибудь на помощь, но смогла выдавить из себя только хрип, который отозвался саднящей болью в пересохшем горле.
Ставни на окне были закрыты, поэтому комната освещалась одним лишь керосиновым фонарём в руках мужчины. Рядом с Мередит стояла кровать, с которой она упала во время беспокойного сна, судя по одеялу, свисающему на пол. Мебели в комнате было немного: в углу комнаты находился покосившийся, деревянный шкаф со сломленной дверцей, напротив окна стоял письменный стол, на котором Мередит заметила стеклянный кувшин с водой. Она оглядела комнату в поисках выхода и заметила две двери, одной из которых воспользовался мужчина, а значит, вторая вела в ванную комнату. Её взгляд вернулся к кувшину, Мередит понимала, что ей нужно думать о спасении, но в её голове пульсировала только мысль о воде.
Мистер Браун стоял на безопасном для него расстоянии от девушки. Сейчас Мередит была растеряна и напугана, но вскоре эти чувства могли вызвать в ней агрессию. Он понимал это, поэтому не решался подойти к ней ближе, надеясь на спокойный разговор.
Мередит попыталась встать, но её колено соскользнуло с нижней юбки, и она снова оказалась на полу. Немного помедлив, мистер Браун осторожно протянул ей руку. Недоверчиво посмотрев на него, девушка медленно покачала головой, отказываясь от помощи. Она прочистила горло, сморщившись от боли, возникшей в нём, и сказала:
— Где я? Зачем ты меня привёл сюда?
Заметив её взгляд, мистер Браун, подошёл к столу и налил ей воды. Он аккуратно поставил стакан рядом с ней.
Пока Мередит пила воду, он распахнул ставни и открыл окно. Комнату наполнил свежий воздух. Мистер Браун снял шляпу и нервно растрепал русые волосы на голове. От его вчерашней весёлости и учтивости не осталось и следа. Его глаза растерянно блуждали по комнате, боясь встретиться с взглядом девушки.
— Прости, я не хотел тебя обидеть, — сказал он и начал расхаживать по комнате, подбирая нужные слова. — Миссис Миллс попросила подлить тебе снотворное в вино и увезти тебя из Беррингтона. Она хотела, чтобы я присматривал за тобой, до тех пор, пока она не свяжется со мной. Ей нужна Мия, и она боится, что встретившись с ней, ты посоветуешь ей покинуть Беррингтон, тем самым сняв с неё ответственность за то, что из-за неё ты навсегда останешься в прошлом. Удерживая тебя подальше от Мии, миссис Миллс надеется на то, что она останется.
Закончив, он облегченно вздохнул и посмотрел на неё, ожидая её реакции. Было заметно, что его мучают угрызения совести. Он понимал, что его положение в данной ситуации не требует от него оправданий, но не мог поступить иначе. Мередит подумала о том, как отреагировала бы миссис Миллс, узнав, что мистер Браун раскрыл её план в первый же день похищения. Это ведь первый день? Сколько времени она провела без сознания?
Она аккуратно встала, придерживая нижние юбки, и выглянула в окно, не веря своим глазам. Она словно попала в разгар съёмок исторического фильма. Пройдя по этой улице ещё позавчера, она бы увидела поток проезжающих мимо машин, фонари и яркие вывески магазинов, освещающие улицу, и безмолвных людей, зацикленных на своих проблемах и спешащих на работу, не обращая внимания на прохожих.
Сейчас же улица была заполнена людьми в вычурной, старомодной одежде. Они прохаживались по тротуару, здороваясь с проходящими мимо людьми, переходя дорогу, в безопасном от карет и лошадей месте. Девушки в длинных, многослойных платьях, шли под руку со своими камеристками, отмахиваясь от назойливых торговцев и отворачиваясь от бездомных попрошаек в грязных лохмотьях и с ссадинами на лицах. Мужчины важно прохаживались, опираясь на трости, приподнимая высокие цилиндры перед дамами и обмениваясь приветствиями с другими джентльменами. Больше всего Мередит поразили дети, бродящие по улице в поисках пропитания. Многие из них были без обуви на ногах. Они с завистью смотрели на ухоженных, хорошо одетых детей, плетущихся за своими гувернантками или родителями. Мальчики, которые ещё даже не достигли подросткового возраста, предлагали джентльменам почистить их сапоги, разносили газеты или получали тумаки от своих работодателей. Она заметила босоногого мальчишку в разорванной одежде, из которой он давно вырос, удиравшего от озлобленного торговца, у которого он умудрился стащить кусок хлеба.
— Какой это год? — спросила Мередит, повернувшись к мистеру Брауну.
— 1857-ой, — ответил он, удивившись её вопросу, и поспешил добавить:- Беррингтон способен перемещать людей в прошлое.
— Понятно, — отстранённо ответила она.