Он закрыл за собой дверь. Кейт повернулась, чтобы принести воду, и подскочила от неожиданности, когда дверь вновь открылась, с треском.
– И даже
Кейт удивленно на него уставилась.
– Ее отнесу я. Для вас это слишком тяжело, – пробормотал он и вновь удалился.
– Я не могу оставаться здесь в таких убогих условиях, – заявила леди Кейхилл.
Джек подавил победную усмешку. Он надеялся избавиться от нее, и вот, похоже, его молитвы услышаны.
– Я же предупреждал вас, бабушка, этот дом не пригоден для приема гостей.
– Не стоит этим гордиться, мой мальчик, – возмутилась она. – Я отправила Смизерз собирать мои вещи. Перед возвращением домой я заеду в Олдерби и проведу там неделю или около того.
– Что ж, если вы желаете вовремя прибыть в Олдерби, то должны выехать отсюда не позднее двух часов.
Он поднялся.
– Сядь, мальчик. Я еще не закончила. Нам нужно поговорить о девушке.
Джек нахмурился, затем напустил на себя совершенно безразличный вид и пожал плечами:
– Я думал, она отправляется жить с вами. Или вы передумали?
– Нет, не передумала! Я по-прежнему горячо желаю, чтобы она переехала жить ко мне и стала выходить в свет, пользуясь правом, данным ей от рождения.
– Хорошо, значит, все улажено.
Джек потянулся всем своим длинным худощавым телом.
– Вовсе нет! – едко возразила старая леди.
Внук повернулся и вопросительно поднял брови.
– Глупая девчонка и слышать не хочет о моем плане.
Густые темные брови хмуро сошлись на переносице:
– Что? Вы хотите сказать, эта девушка… – он махнул головой в сторону двери, -…эта полуголодная маленькая оборванка отказала вам? – в его голосе звучало недоверие. – Отклонила предложение, означающее, что она будет сытно питаться, носить самые элегантные наряды и посетит все великосветские места? – Джек запустил руки в шевелюру и взъерошил свои темные волосы. – Не верю.
– Но это правда! – раздраженно заметила бабушка. – Она уже успела отказать мне не меньше двух раз.
– Она знает от чего отказывается? – спросил он. – Вы ей объяснили? Описали, на что будет походить ее жизнь?
Ответом ему стал испепеляющий взгляд.
– Да, да, полагаю, вы это сделали, – пробормотал он, изумленно качая головой.
Ни одна из знакомых ему женщин не отказалась бы от такого великолепного предложения, даже мысли не допустила бы, что уж говорить о девчонке, находящейся в столь отчаянном положении, как Кейт. Женщины, как он уже понял, никогда своего не упустят.
– Боже, да у нее не все в порядке с головой.
– Ничего подобного, – сухо возразила его бабушка. – Она страдает тем же недугом, что и ты.
Он напрягся и посмотрел на нее свысока:
– И что это, позвольте узнать.
– Непомерная непробиваемая гордость.
– Непомерная… э-э… гордость?! – чопорно воскликнул Джек. – Не понимаю, о чем это вы.
Он почувствовал, как проницательные синие глаза сверлят его взглядом, и сжал зубы. Она имела в виду свое предложение помочь ему деньгами, сделанное в то время, когда он только что вернулся в Англию. Тогда Джек недвусмысленно от него отказался, и будь он проклят, если доставит ей удовольствие и вновь вернется к этому вопросу.
– Эти две ситуации не имеют ничего общего. – Он проигнорировал недоверчивую дугу, в которую выгнулись ее изящные, тонко очерченные карандашом брови. – В любом случае, как ее нынешнее положение может касаться лично меня?
– Девочка желает наняться в служанки.
– Что?! – его голос был подобен грому.
Ранее Кейт упоминала об этом, но он ей, естественно, не поверил. Для девушки благородного происхождения серьезно рассматривать такую перспективу – вещь неслыханная, особенно, если у нее есть иной выбор.
– Это же нелепо! – Понимая, что чересчур сильно реагирует на ситуацию, он понизил голос: – Не может же она всерьез об этом думать. Какую игру она затеяла?
– Разумеется, нелепо, – подтвердила его бабушка. – Но, я уверена, она вовсе не шутит. Кейт намеревается зарабатывать деньги собственным трудом. Когда мы впервые встретились, она приняла меня за свою новую хозяйку.
– Что ж, раз она так упорно настроена разрушить свою жизнь, что вы можете сделать? – произнес он с показным равнодушием, которым никого не обманул.
Леди Кейхилл улыбнулась особой улыбкой, что в прошлом неизменно вызывала у семьи тревожное чувство. Джек взглянул на нее с подозрением.
– Я предоставлю ей место, которого она так добивается.
– Место вашей служанки? – недоверчиво уточнил Джек. – Должен сказать, бабушка, на мой взгляд, это несколько нечестно…
– Не моей, – прервала его пожилая леди. Глаза Джека сузились, его посетило мрачное подозрение, и в этот самый момент бабушка добавила: – А твоей.
– Моей! – взорвался он. – Будь я проклят…
– Твоей экономки, хочу я сказать, – невозмутимо продолжила бабушка. – Ясно, как божий день, тебе необходим человек, который не позволит этому дому погрязнуть в варварстве, и ты сам сказал мне, что не желаешь попусту растрачивать деньги, нанимая для этого слуг. Однако я не готова позволить члену моей семьи жить в таких позорных условиях. И ты должен признать, таким образом блестяще решаются сразу две проблемы.