I thought I should hate you. Ah! there it comes!" | Я думал, что возненавижу вас... А вот и кардинал! |
The carriage crossed the bridge and drove up to a large house on the Lung'Arno. | Карета проехала по мосту и остановилась у большого дома на набережной, Монтанелли сидел, откинувшись на подушки. |
Montanelli was leaning back on the cushions as if too tired to care any longer for the enthusiastic crowd which had collected round the door to catch a glimpse of him. | Он, видимо, был очень утомлен и не заметил восторженной толпы, собравшейся у дверей, чтобы взглянуть на него. |
The inspired look that his face had worn in the Cathedral had faded quite away and the sunlight showed the lines of care and fatigue. | Вдохновение, озарявшее это лицо в соборе, угасло, и теперь, при ярком солнечном свете, на нем были видны следы забот и усталости. |
When he had alighted and passed, with the heavy, spiritless tread of weary and heart-sick old age, into the house, Gemma turned away and walked slowly to the bridge. | Когда он вышел из кареты и тяжелой, старческой походкой поднялся по ступенькам, Джемма повернулась и медленно зашагала к мосту. |
Her face seemed for a moment to reflect the withered, hopeless look of his. | На ее лице словно отразился потухший, безнадежный взгляд Монтанелли. |
Martini walked beside her in silence. | Мартини молча шел рядом с ней. |
"I have so often wondered," she began again after a little pause; "what he meant about the deception. | - Меня часто занимала мысль, - заговорила она снова, - в чем он мог обманывать Артура? |
It has sometimes occurred to me—" | И мне иногда приходило в голову... |
"Yes?" | - Да? |
"Well, it is very strange; there was the most extraordinary personal resemblance between them." | - Может быть, это нелепость... но между ними такое поразительное сходство... |
"Between whom?" | - Между кем? |
"Arthur and Montanelli. | - Между Артуром и Монтанелли. |
It was not only I who noticed it. | И не я одна это замечала. |
And there was something mysterious in the relationship between the members of that household. | Кроме того, в отношениях между членами этой семьи было что-то загадочное. |
Mrs. Burton, Arthur's mother, was one of the sweetest women I ever knew. | Миссис Бертон, мать Артура, была одной из самых милых женщин, каких я знала. |
Her face had the same spiritual look as Arthur's, and I believe they were alike in character, too. | Такое же одухотворенное лицо, как у Артура; да и характером, мне кажется, они были похожи. |
But she always seemed half frightened, like a detected criminal; and her step-son's wife used to treat her as no decent person treats a dog. | Но она всегда казалась испуганной, точно уличенная преступница. Жена ее пасынка обращалась с ней так, как порядочные люди не обращаются даже с собакой. |
And then Arthur himself was such a startling contrast to all those vulgar Burtons. Of course, when one is a child one takes everything for granted; but looking back on it afterwards I have often wondered whether Arthur was really a Burton." | А сам Артур был совсем не похож на всех этих вульгарных Бертонов... В детстве, конечно, многое принимаешь как должное, но потом мне часто приходило в голову, что Артур - не Бертон. |