Читаем Овод полностью

I thought I should hate you. Ah! there it comes!"Я думал, что возненавижу вас... А вот и кардинал!
The carriage crossed the bridge and drove up to a large house on the Lung'Arno.Карета проехала по мосту и остановилась у большого дома на набережной, Монтанелли сидел, откинувшись на подушки.
Montanelli was leaning back on the cushions as if too tired to care any longer for the enthusiastic crowd which had collected round the door to catch a glimpse of him.Он, видимо, был очень утомлен и не заметил восторженной толпы, собравшейся у дверей, чтобы взглянуть на него.
The inspired look that his face had worn in the Cathedral had faded quite away and the sunlight showed the lines of care and fatigue.Вдохновение, озарявшее это лицо в соборе, угасло, и теперь, при ярком солнечном свете, на нем были видны следы забот и усталости.
When he had alighted and passed, with the heavy, spiritless tread of weary and heart-sick old age, into the house, Gemma turned away and walked slowly to the bridge.Когда он вышел из кареты и тяжелой, старческой походкой поднялся по ступенькам, Джемма повернулась и медленно зашагала к мосту.
Her face seemed for a moment to reflect the withered, hopeless look of his.На ее лице словно отразился потухший, безнадежный взгляд Монтанелли.
Martini walked beside her in silence.Мартини молча шел рядом с ней.
"I have so often wondered," she began again after a little pause; "what he meant about the deception.- Меня часто занимала мысль, - заговорила она снова, - в чем он мог обманывать Артура?
It has sometimes occurred to me—"И мне иногда приходило в голову...
"Yes?"- Да?
"Well, it is very strange; there was the most extraordinary personal resemblance between them."- Может быть, это нелепость... но между ними такое поразительное сходство...
"Between whom?"- Между кем?
"Arthur and Montanelli.- Между Артуром и Монтанелли.
It was not only I who noticed it.И не я одна это замечала.
And there was something mysterious in the relationship between the members of that household.Кроме того, в отношениях между членами этой семьи было что-то загадочное.
Mrs. Burton, Arthur's mother, was one of the sweetest women I ever knew.Миссис Бертон, мать Артура, была одной из самых милых женщин, каких я знала.
Her face had the same spiritual look as Arthur's, and I believe they were alike in character, too.Такое же одухотворенное лицо, как у Артура; да и характером, мне кажется, они были похожи.
But she always seemed half frightened, like a detected criminal; and her step-son's wife used to treat her as no decent person treats a dog.Но она всегда казалась испуганной, точно уличенная преступница. Жена ее пасынка обращалась с ней так, как порядочные люди не обращаются даже с собакой.
And then Arthur himself was such a startling contrast to all those vulgar Burtons. Of course, when one is a child one takes everything for granted; but looking back on it afterwards I have often wondered whether Arthur was really a Burton."А сам Артур был совсем не похож на всех этих вульгарных Бертонов... В детстве, конечно, многое принимаешь как должное, но потом мне часто приходило в голову, что Артур - не Бертон.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги