"Don't trouble about it," he said; | - Не беспокойтесь, я отлично устроюсь. |
"I shall be quite comfortable here"; and crossing the room to a window beside which Gemma had placed her chair, he sat down on the sill, leaning his head indolently back against the shutter. | Он подошел к окну, возле которого сидела Джемма, и, сев на подоконник, прислонился головой к косяку. |
As he looked down at Gemma, smiling with half-shut eyes, in the subtle, sphinx-like way that gave him the look of a Leonardo da Vinci portrait, the instinctive distrust with which he inspired her deepened into a sense of unreasoning fear. | Джемма чувствовала на себе загадочный, как у сфинкса, взгляд Овода, придававший ему сходство с портретами кисти Леонардо да Винчи[67], и ее инстинктивное недоверие к этому человеку усилилось, перешло в безотчетный страх. |
The proposal under discussion was that a pamphlet be issued setting forth the committee's views on the dearth with which Tuscany was threatened and the measures which should be taken to meet it. | На собрании, был поставлен вопрос о выпуске прокламации по поводу угрожающего Тоскане голода. Комитет должен был наметить те меры, какие следовало принять против этого бедствия. |
The matter was a somewhat difficult one to decide, because, as usual, the committee's views upon the subject were much divided. | Прийти к определенному решению было довольно трудно, потому что мнения, как всегда, резко разделились. |
The more advanced section, to which Gemma, Martini, and Riccardo belonged, was in favour of an energetic appeal to both government and public to take adequate measures at once for the relief of the peasantry. | Наиболее передовая часть комитета, к которой принадлежали Джемма, Мартини и Риккардо, высказывалась за обращение к правительству и к обществу с призывом немедленно оказать помощь крестьянам. |
The moderate division-including, of course, Grassini--feared that an over-emphatic tone might irritate rather than convince the ministry. | Более умеренные, в том числе, конечно, и Грассини, опасались, что слишком энергичный тон обращения может только озлобить правительство, ни в чем не убедив его. |
"It is all very well, gentlemen, to want the people helped at once," he said, looking round upon the red-hot radicals with his calm and pitying air. | - Разумеется, господа, весьма желательно, чтобы помощь была оказана как можно скорее, - говорил Грассини, снисходительно поглядывая на волнующихся радикалов. - Но многие из нас тешат себя несбыточными мечтами. |
"We most of us want a good many things that we are not likely to get; but if we start with the tone you propose to adopt, the government is very likely not to begin any relief measures at all till there is actual famine. | Если мы заговорим в таком тоне, как вы предлагаете, то очень возможно, что правительство не примет никаких мер, пока не наступит настоящий голод. |
If we could only induce the ministry to make an inquiry into the state of the crops it would be a step in advance." | Заставить правительство провести обследование урожая и то было бы шагом вперед. |
Galli, in his corner by the stove, jumped up to answer his enemy. | Г алли, сидевший в углу около камина, не замедлил накинуться на своего противника: |
"A step in advance--yes, my dear sir; but if there's going to be a famine, it won't wait for us to advance at that pace. | - Шагом вперед? Но когда голод наступит на самом деле, его этим не остановишь. |
The people might all starve before we got to any actual relief." | Если мы пойдем такими шагами, народ перемрет, не дождавшись нашей помощи. |