Читаем Овод полностью

The Gadfly's behaviour seemed to him an absurd piece of affectation, and he was annoyed that Gemma should have been tactless enough to follow his example.Поведение Овода казалось ему нелепым ломанием, и он досадовал, что Джемма так бестактно последовала его примеру.
It was not like her.Это было совсем не похоже на нее.
The Gadfly disclaimed all knowledge of the state of feeling in Pisa, explaining that he had been there "only on a holiday."Овод заявил, что ему ничего не известно о настроениях в Пизе, так как он ездил туда только "отдохнуть".
He then plunged at once into an animated discussion, first of agricultural prospects, then of the pamphlet question; and continued pouring out a flood of stammering talk till the others were quite tired.И тотчас же пустился рассуждать сначала об угрозе голода, затем о прокламации и под конец замучил всех потоком слов и заиканием.
He seemed to find some feverish delight in the sound of his own voice.Казалось, он находил какое-то болезненное удовольствие в звуках собственного голоса.
When the meeting ended and the members of the committee rose to go, Riccardo came up to Martini.Когда собрание кончилось и члены комитета стали расходиться, Риккардо подошел к Мартини:
"Will you stop to dinner with me?- Оставайтесь обедать.
Fabrizi and Sacconi have promised to stay."Фабрицци и Саккони тоже останутся.
"Thanks; but I was going to see Signora Bolla home."- Благодарю, но я хочу проводить синьору Боллу.
"Are you really afraid I can't get home by myself?" she asked, rising and putting on her wrap. "Of course he will stay with you, Dr.- Вы, кажется, опасаетесь, что я не доберусь до дому одна? - сказала Джемма, поднимаясь и накидывая плащ. - Конечно, он останется у вас, доктор Риккардо!
Riccardo; it's good for him to get a change.Ему полезно развлечься.
He doesn't go out half enough."Он слишком засиделся дома.
"If you will allow me, I will see you home," the Gadfly interposed; "I am going in that direction."- Если позволите, я вас провожу, - вмешался в их разговор Овод. - Я иду в ту же сторону.
"If you really are going that way—"- Если вам в самом деле по дороге...
"I suppose you won't have time to drop in here in the course of the evening, will you, Rivarez?" asked Riccardo, as he opened the door for them.- А у вас, Риварес, не будет времени зайти к нам вечерком? - спросил Риккардо, отворяя им дверь.
The Gadfly looked back over his shoulder, laughing.Овод, смеясь, оглянулся через плечо:
"I, my dear fellow?- У меня, друг мой?
I'm going to see the variety show!"Нет, я хочу пойти в цирк.
"What a strange creature that is; and what an odd affection for mountebanks!" said Riccardo, coming back to his visitors.- Что за чудак! - сказал Риккардо, вернувшись в комнату. - Откуда у него такое пристрастие к балаганным шутам?
"Case of a fellow-feeling, I should think," said Martini; "the man's a mountebank himself, if ever I saw one."- Очевидно, сродство душ, - сказал Мартини. - Он сам настоящий балаганный шут.
"I wish I could think he was only that," Fabrizi interposed, with a grave face. "If he is a mountebank I am afraid he's a very dangerous one."- Хорошо, если только шут, - серьезным тоном проговорил Фабрицци. - И будем надеяться, что не очень опасный.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги