Читаем Овод полностью

Remember, he has been a fugitive among them, and knows the smugglers' paths by heart. No smuggler would dare to cheat him, even if he wished to, and no smuggler could cheat him if he dared to try."Не забудьте, что он скрывался там, и ему отлично известна каждая горная тропинка, Ни один контрабандист не посмеет обмануть Ривареса, а если даже и посмеет, то потерпит неудачу.
"Then is your proposal that we should ask him to take over the whole management of our literature on the other side of the frontier--distribution, addresses, hiding-places, everything--or simply that we should ask him to put the things across for us?"- Итак, вы предлагаете поручить ему доставку нашей литературы в Папскую область -распространение, адреса, тайные склады и вообще все - или только провоз через границу?
"Well, as for addresses and hiding-places, he probably knows already all the ones that we have and a good many more that we have not.- Наши адреса и тайные склады все ему известны. И не только наши, а и многие другие.
I don't suppose we should be able to teach him much in that line.Так что тут его учить нечему.
As for distribution, it's as the others prefer, of course.Ну, а что касается распространения - решайте.
The important question, to my mind, is the actual smuggling itself. Once the books are safe in Bologna, it's a comparatively simple matter to circulate them."По-моему, самое важное - провоз через границу; а когда литература попадет в Болонью, распространить ее будет не так уж трудно.
"For my part," said Martini, "I am against the plan.- Если вы спросите меня, - сказал Мартини, - то я против такого плана.
In the first place, all this about his skilfulness is mere conjecture; we have not actually seen him engaged in frontier work and do not know whether he keeps his head in critical moments."Ведь это только предположение, что Риварес настолько ловок. В сущности, никто из нас не видел его на этой работе, и мы не можем быть уверены, что в критическую минуту он не потеряет головы...
"Oh, you needn't have any doubt of that!" Riccardo put in. "The history of the Savigno affair proves that he keeps his head."- О, в этом можете не сомневаться! - перебил его Риккардо. - Он головы не теряет - восстание в Савиньо лучшее тому доказательство!
"And then," Martini went on; "I do not feel at all inclined, from what little I know of Rivarez, to intrust him with all the party's secrets.- А кроме того, - продолжал Мартини, - хоть я и мало знаю Ривареса, но мне кажется, что ему нельзя доверять все наши партийные тайны.
He seems to me feather-brained and theatrical.По-моему, он человек легкомысленный и любит рисоваться.
To give the whole management of a party's contraband work into a man's hands is a serious matter.Передать же контрабандную доставку литературы в руки одного человека - вещь очень серьезная.
Fabrizi, what do you think?"Что вы об этом думаете, Фабрицци?
"If I had only such objections as yours, Martini," replied the professor, "I should certainly waive them in the case of a man really possessing, as Rivarez undoubtedly does, all the qualifications Riccardo speaks of.- Если бы речь шла только о ваших возражениях, Мартини, я бы их отбросил, поскольку Овод обладает всеми качествами, о которых говорит Риккардо.
For my part, I have not the slightest doubt as to either his courage, his honesty, or his presence of mind; and that he knows both mountains and mountaineers we have had ample proof.Я уверен в его смелости, честности и самообладании. Г оры и горцев он знает прекрасно.
But there is another objection.Но есть сомнения другого рода.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги