Читаем Овод полностью

GEMMA and the Gadfly walked silently along the Lung'Arno.Джемма и Овод молча шли по набережной.
His feverish talkativeness seemed to have quite spent itself; he had hardly spoken a word since they left Riccardo's door, and Gemma was heartily glad of his silence.Его потребность говорить, говорить без умолку, по-видимому, иссякла. Он не сказал почти ни слова с тех пор, как они вышли от Риккардо, и Джемму радовало его молчание.
She always felt embarrassed in his company, and to-day more so than usual, for his strange behaviour at the committee meeting had greatly perplexed her.Ей всегда было тяжело в обществе Овода, а в этот день она чувствовала себя особенно неловко, потому что его странное поведение у Риккардо смутило ее.
By the Uffizi palace he suddenly stopped and turned to her.У дворца Уффици он остановился и спросил;
"Are you tired?"- Вы не устали?
"No; why?"- Нет. А что?
"Nor especially busy this evening?"- И не очень заняты сегодня вечером?
"No."- Нет.
"I want to ask a favour of you; I want you to come for a walk with me."- Я прошу вас оказать мне особую милость -пойдемте гулять.
"Where to?"- Куда?
"Nowhere in particular; anywhere you like."- Да просто так, куда вы захотите.
"But what for?"- Что это вам вздумалось?
He hesitated.Овод ответил не сразу.
"I--can't tell you--at least, it's very difficult; but please come if you can."- Это не так просто объяснить. Но я вас очень прошу!
He raised his eyes suddenly from the ground, and she saw how strange their expression was.Он поднял на нее глаза. Их выражение поразило Джемму.
"There is something the matter with you," she said gently.- С вами происходит что-то странное, - мягко сказала она.
He pulled a leaf from the flower in his button-hole, and began tearing it to pieces.Овод выдернул цветок из своей бутоньерки в стал отрывать от него лепестки.
Who was it that he was so oddly like?Кого он ей напоминал?
Someone who had that same trick of the fingers and hurried, nervous gesture.Такие же нервно-торопливые движения пальцев...
"I am in trouble," he said, looking down at his hands and speaking in a hardly audible voice. "I --don't want to be alone this evening.- Мне тяжело, - сказал он едва слышно, не отводя глаз от своих рук. - Сегодня вечером я не хочу оставаться наедине с самим собой.
Will you come?"Так пойдемте?
"Yes, certainly, unless you would rather go to my lodgings."- Да, конечно. Но не лучше ли пойти ко мне?
"No; come and dine with me at a restaurant.- Нет, пообедаем в ресторане.
There's one on the Signoria.Это недалеко, на площади Синьории.
Please don't refuse, now; you've promised!"Не отказывайтесь, прошу вас, вы уже обещали!
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги