GEMMA and the Gadfly walked silently along the Lung'Arno. | Джемма и Овод молча шли по набережной. |
His feverish talkativeness seemed to have quite spent itself; he had hardly spoken a word since they left Riccardo's door, and Gemma was heartily glad of his silence. | Его потребность говорить, говорить без умолку, по-видимому, иссякла. Он не сказал почти ни слова с тех пор, как они вышли от Риккардо, и Джемму радовало его молчание. |
She always felt embarrassed in his company, and to-day more so than usual, for his strange behaviour at the committee meeting had greatly perplexed her. | Ей всегда было тяжело в обществе Овода, а в этот день она чувствовала себя особенно неловко, потому что его странное поведение у Риккардо смутило ее. |
By the Uffizi palace he suddenly stopped and turned to her. | У дворца Уффици он остановился и спросил; |
"Are you tired?" | - Вы не устали? |
"No; why?" | - Нет. А что? |
"Nor especially busy this evening?" | - И не очень заняты сегодня вечером? |
"No." | - Нет. |
"I want to ask a favour of you; I want you to come for a walk with me." | - Я прошу вас оказать мне особую милость -пойдемте гулять. |
"Where to?" | - Куда? |
"Nowhere in particular; anywhere you like." | - Да просто так, куда вы захотите. |
"But what for?" | - Что это вам вздумалось? |
He hesitated. | Овод ответил не сразу. |
"I--can't tell you--at least, it's very difficult; but please come if you can." | - Это не так просто объяснить. Но я вас очень прошу! |
He raised his eyes suddenly from the ground, and she saw how strange their expression was. | Он поднял на нее глаза. Их выражение поразило Джемму. |
"There is something the matter with you," she said gently. | - С вами происходит что-то странное, - мягко сказала она. |
He pulled a leaf from the flower in his button-hole, and began tearing it to pieces. | Овод выдернул цветок из своей бутоньерки в стал отрывать от него лепестки. |
Who was it that he was so oddly like? | Кого он ей напоминал? |
Someone who had that same trick of the fingers and hurried, nervous gesture. | Такие же нервно-торопливые движения пальцев... |
"I am in trouble," he said, looking down at his hands and speaking in a hardly audible voice. "I --don't want to be alone this evening. | - Мне тяжело, - сказал он едва слышно, не отводя глаз от своих рук. - Сегодня вечером я не хочу оставаться наедине с самим собой. |
Will you come?" | Так пойдемте? |
"Yes, certainly, unless you would rather go to my lodgings." | - Да, конечно. Но не лучше ли пойти ко мне? |
"No; come and dine with me at a restaurant. | - Нет, пообедаем в ресторане. |
There's one on the Signoria. | Это недалеко, на площади Синьории. |
Please don't refuse, now; you've promised!" | Не отказывайтесь, прошу вас, вы уже обещали! |