They went into a restaurant, where he ordered dinner, but hardly touched his own share, and remained obstinately silent, crumbling the bread over the cloth, and fidgeting with the fringe of his table napkin. | Они вошли в ресторан. Овод заказал обед, но сам почти не притронулся к нему, все время упорно молчал, крошил хлеб и теребил бахрому скатерти. |
Gemma felt thoroughly uncomfortable, and began to wish she had refused to come; the silence was growing awkward; yet she could not begin to make small-talk with a person who seemed to have forgotten her presence. | Джемма чувствовала себя очень неловко и начинала жалеть, что согласилась пойти с ним. Молчание становилось тягостным, но ей не хотелось говорить о пустяках с человеком, который, судя по всему, забыл о ее присутствии. |
At last he looked up and said abruptly: | Наконец, он поднял на нее глаза и сказал: |
"Would you like to see the variety show?" | - Хотите посмотреть представление в цирке? |
She stared at him in astonishment. | Джемма удивленно взглянула на него. |
What had he got into his head about variety shows? | Дался ему этот цирк! |
"Have you ever seen one?" he asked before she had time to speak. | - Видали вы когда-нибудь такие представления? -спросил он, раньше чем она успела ответить. |
"No; I don't think so. | - Нет, не видала. |
I didn't suppose they were interesting." | Меня они не интересовали. |
"They are very interesting. | - Напрасно. Это очень интересно. |
I don't think anyone can study the life of the people without seeing them. | Мне кажется, невозможно изучить жизнь народа, не видя таких представлений. |
Let us go back to the Porta alla Croce." | Давайте вернемся назад, на Порта-алла-Кроче. |
When they arrived the mountebanks had set up their tent beside the town gate, and an abominable scraping of fiddles and banging of drums announced that the performance had begun. | Бродячий цирк раскинул свой балаган за городскими воротами. Когда Овод и Джемма подошли к нему, невыносимый визг скрипок и барабанный бой возвестили о том, что представление началось. |
The entertainment was of the roughest kind. | Оно было весьма примитивно. |
A few clowns, harlequins, and acrobats, a circus-rider jumping through hoops, the painted columbine, and the hunchback performing various dull and foolish antics, represented the entire force of the company. | Вся труппа состояла из нескольких клоунов, арлекинов и акробатов, одного наездника, прыгавшего сквозь обручи, накрашенной коломбины и горбуна, забавлявшего публику своими глупыми ужимками. |
The jokes were not, on the whole, coarse or offensive; but they were very tame and stale, and there was a depressing flatness about the whole thing. | Остроты не оскорбляли уха грубостью, но были избиты и плоски. Отпечаток пошлости лежал здесь на всем. |
The audience laughed and clapped from their innate Tuscan courtesy; but the only part which they seemed really to enjoy was the performance of the hunchback, in which Gemma could find nothing either witty or skilful. | Публика со свойственной тосканцам вежливостью смеялась и аплодировала; но больше всего ее веселили выходки горбуна, в которых Джемма не находила ничего остроумного и забавного. |
It was merely a series of grotesque and hideous contortions, which the spectators mimicked, holding up children on their shoulders that the little ones might see the "ugly man." | Это было просто грубое и безобразное кривляние. Зрители передразнивали его и, поднимая детей на плечи, показывали им "уродца". |