Читаем Овод полностью

They went into a restaurant, where he ordered dinner, but hardly touched his own share, and remained obstinately silent, crumbling the bread over the cloth, and fidgeting with the fringe of his table napkin.Они вошли в ресторан. Овод заказал обед, но сам почти не притронулся к нему, все время упорно молчал, крошил хлеб и теребил бахрому скатерти.
Gemma felt thoroughly uncomfortable, and began to wish she had refused to come; the silence was growing awkward; yet she could not begin to make small-talk with a person who seemed to have forgotten her presence.Джемма чувствовала себя очень неловко и начинала жалеть, что согласилась пойти с ним. Молчание становилось тягостным, но ей не хотелось говорить о пустяках с человеком, который, судя по всему, забыл о ее присутствии.
At last he looked up and said abruptly:Наконец, он поднял на нее глаза и сказал:
"Would you like to see the variety show?"- Хотите посмотреть представление в цирке?
She stared at him in astonishment.Джемма удивленно взглянула на него.
What had he got into his head about variety shows?Дался ему этот цирк!
"Have you ever seen one?" he asked before she had time to speak.- Видали вы когда-нибудь такие представления? -спросил он, раньше чем она успела ответить.
"No; I don't think so.- Нет, не видала.
I didn't suppose they were interesting."Меня они не интересовали.
"They are very interesting.- Напрасно. Это очень интересно.
I don't think anyone can study the life of the people without seeing them.Мне кажется, невозможно изучить жизнь народа, не видя таких представлений.
Let us go back to the Porta alla Croce."Давайте вернемся назад, на Порта-алла-Кроче.
When they arrived the mountebanks had set up their tent beside the town gate, and an abominable scraping of fiddles and banging of drums announced that the performance had begun.Бродячий цирк раскинул свой балаган за городскими воротами. Когда Овод и Джемма подошли к нему, невыносимый визг скрипок и барабанный бой возвестили о том, что представление началось.
The entertainment was of the roughest kind.Оно было весьма примитивно.
A few clowns, harlequins, and acrobats, a circus-rider jumping through hoops, the painted columbine, and the hunchback performing various dull and foolish antics, represented the entire force of the company.Вся труппа состояла из нескольких клоунов, арлекинов и акробатов, одного наездника, прыгавшего сквозь обручи, накрашенной коломбины и горбуна, забавлявшего публику своими глупыми ужимками.
The jokes were not, on the whole, coarse or offensive; but they were very tame and stale, and there was a depressing flatness about the whole thing.Остроты не оскорбляли уха грубостью, но были избиты и плоски. Отпечаток пошлости лежал здесь на всем.
The audience laughed and clapped from their innate Tuscan courtesy; but the only part which they seemed really to enjoy was the performance of the hunchback, in which Gemma could find nothing either witty or skilful.Публика со свойственной тосканцам вежливостью смеялась и аплодировала; но больше всего ее веселили выходки горбуна, в которых Джемма не находила ничего остроумного и забавного.
It was merely a series of grotesque and hideous contortions, which the spectators mimicked, holding up children on their shoulders that the little ones might see the "ugly man."Это было просто грубое и безобразное кривляние. Зрители передразнивали его и, поднимая детей на плечи, показывали им "уродца".
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги