"Cruel? | - Жестокость? |
Do you mean to the hunchback?" | По отношению к горбуну? |
"I mean— Of course the man himself was quite indifferent; no doubt, it is to him just a way of getting a living, like the circus-rider's way or the columbine's. | - Да... Сам он, конечно, относится к этому совершенно спокойно. Для него кривляния -такой же способ зарабатывать кусок хлеба, как прыжки для наездника и роль коломбины для актрисы. |
But the thing makes one feel unhappy. | Но когда смотришь на этого горбуна, становится тяжело на душе. |
It is humiliating; it is the degradation of a human being." | Его роль унизительна - это насмешка над человеческим достоинством. |
"He probably is not any more degraded than he was to start with. | - Вряд ли арена так принижает чувство собственного достоинства. |
Most of us are degraded in one way or another." | Большинство из нас чем-то унижены. |
"Yes; but this—I dare say you will think it an absurd prejudice; but a human body, to me, is a sacred thing; I don't like to see it treated irreverently and made hideous." | - Да, но здесь... Вам это покажется, может быть, нелепым предрассудком, но для меня человеческое тело священно. Я не выношу, когда над ним издеваются и намеренно уродуют его. |
"And a human soul?" | - Человеческое тело?.. А душа? |
He had stopped short, and was standing with one hand on the stone balustrade of the embankment, looking straight at her. | Овод остановился и, опершись о каменный парапет набережной, посмотрел Джемме прямо в глаза. |
"A soul?" she repeated, stopping in her turn to look at him in wonder. | - Душа? - повторила она, тоже останавливаясь и с удивлением глядя на него. |
He flung out both hands with a sudden, passionate gesture. | Он вскинул руки с неожиданной горячностью: |
"Has it never occurred to you that that miserable clown may have a soul--a living, struggling, human soul, tied down into that crooked hulk of a body and forced to slave for it? | - Неужели вам никогда не приходило в голову, что у этого жалкого клоуна есть душа, живая, борющаяся человеческая душа, запрятанная в это скрюченное тело, душа, которая служит ему, как рабыня? |
You that are so tender-hearted to everything--you that pity the body in its fool's dress and bells--have you never thought of the wretched soul that has not even motley to cover its horrible nakedness? | Вы, такая отзывчивая, жалеете тело в дурацкой одежде с колокольчиками, а подумали ли вы когда-нибудь о несчастной душе, у которой нет даже этих пестрых тряпок, чтобы прикрыть свою страшную наготу? |
Think of it shivering with cold, stilled with shame and misery, before all those people--feeling their jeers that cut like a whip--their laughter, that burns like red-hot iron on the bare flesh! | Подумайте, как она дрожит от холода, как на глазах у всех ее душит стыд, как терзает ее, точно бич, этот смех, как жжет он ее, точно раскаленное железо! |