I do not feel sure that it is only for the smuggling of pamphlets he goes into the mountains. | Я не уверен, что он ездит туда только ради контрабандной доставки своих памфлетов. |
I have begun to doubt whether he has not another purpose. | По-моему, у него есть и другая цель. |
This is, of course, entirely between ourselves. It is a mere suspicion. | Это, конечно, должно остаться между нами - я высказываю только свое предположение. |
It seems to me just possible that he is in connexion with some one of the 'sects,' and perhaps with the most dangerous of them." | Мне кажется, что он тесно связан с одной из тамошних групп и, может быть, даже с самой опасной. |
"Which one do you mean--the | - С какой? |
' Red Girdles'?" | С "Красными поясами"? |
"No; the | - Нет, с |
' Occoltellatori.'" | "Кинжальщиками". |
"The | - С |
' Knifers'! | "Кинжальщиками"? |
But that is a little body of outlaws--peasants, most of them, with neither education nor political experience." | Но ведь это маленькая кучка бродяг, по большей части из крестьян, неграмотных, без всякого политического опыта. |
"So were the insurgents of Savigno; but they had a few educated men as leaders, and this little society may have the same. | - То же самое можно сказать и о повстанцах из Савиньо. Однако среди них были и образованные люди, которые ими и руководили. По-видимому, так же обстоит дело и у "Кинжальщиков". |
And remember, it's pretty well known that most of the members of those more violent sects in the Romagna are survivors of the Savigno affair, who found themselves too weak to fight the Churchmen in open insurrection, and so have fallen back on assassination. | Кроме того, большинство членов самых крайних группировок в Романье - бывшие участники восстания в Савиньо, которые поняли, что в открытой борьбе клерикалов не одолеешь, и стали на путь террористических убийств. |
Their hands are not strong enough for guns, and they take to knives instead." | Потерпев неудачу с винтовками, они взялись за кинжалы. |
"But what makes you suppose Rivarez to be connected with them?" | - А почему вы думаете, что Риварес связан с ними? |
"I don't suppose, I merely suspect. | - Это только мое предположение. |
In any case, I think we had better find out for certain before we intrust our smuggling to him. | Во всяком случае, прежде чем доверять ему доставку нашей литературы, надо все выяснить. |
If he attempted to do both kinds of work at once he would injure our party most terribly; he would simply destroy its reputation and accomplish nothing. | Если Риварес вздумает вести оба дела сразу, он может сильно повредить нашей партии: просто погубит ее репутацию и ровно ничем не поможет. |
However, we will talk of that another time. I wanted to speak to you about the news from Rome. | Но об этом мы еще поговорим, а сейчас я хочу поделиться с вами вестями из Рима. |
It is said that a commission is to be appointed to draw up a project for a municipal constitution." | Ходят слухи, что предполагается назначить комиссию для выработки проекта городского самоуправления... |
CHAPTER VI. | Глава VI |