She rose quickly and, standing between him and the company, threw the window open as if to look out. | Она быстро встала и, заслонив его собой, распахнула окно, как будто затем, чтобы выглянуть на улицу. |
No one but herself had seen his face. | Никто, кроме нее, не видел его лица. |
In the street a travelling circus was passing, with mountebanks on donkeys and harlequins in parti-coloured dresses. | По улице двигалась труппа бродячего цирка -клоуны верхом на ослах, арлекины[68] в пестрых костюмах. |
The crowd of holiday masqueraders, laughing and shoving, was exchanging jests and showers of paper ribbon with the clowns and flinging little bags of sugar-plums to the columbine, who sat in her car, tricked out in tinsel and feathers, with artificial curls on her forehead and an artificial smile on her painted lips. | Праздничная толпа масок, смеясь и толкаясь, обменивалась шутками, перебрасывалась серпантином, швыряла мешочки с леденцами коломбине, которая восседала в повозке, вся в блестках и перьях, с фальшивыми локонами на лбу и с застывшей улыбкой на подкрашенных губах. |
Behind the car came a motley string of figures-- street Arabs, beggars, clowns turning somersaults, and costermongers hawking their wares. | За повозкой толпой валили мальчишки, нищие, акробаты, выделывавшие на ходу всякие головокружительные трюки, и продавцы безделушек и сластей. |
They were jostling, pelting, and applauding a figure which at first Gemma could not see for the pushing and swaying of the crowd. | Все они смеялись и аплодировали кому-то, но кому именно, Джемма сначала не могла разглядеть. |
The next moment, however, she saw plainly what it was--a hunchback, dwarfish and ugly, grotesquely attired in a fool's dress, with paper cap and bells. He evidently belonged to the strolling company, and was amusing the crowd with hideous grimaces and contortions. | А потом она увидела, что это был горбатый, безобразный карлик в шутовском костюме и в бумажном колпаке с бубенчиками, забавлявший толпу страшными гримасами и кривлянием. |
"What is going on out there?" asked Riccardo, approaching the window. | - Что там происходит? - спросил Риккардо, подходя к окну. - Чем вы так заинтересовались? |
"You seem very much interested." He was a little surprised at their keeping the whole committee waiting to look at a strolling company of mountebanks. | Его немного удивило, что они заставляют ждать весь комитет из-за каких-то комедиантов. |
Gemma turned round. | Джемма повернулась к нему. |
"It is nothing interesting," she said; "only a variety show; but they made such a noise that I thought it must be something else." | - Ничего особенного, - сказала она. - Просто бродячий цирк. Но они так шумят, что я подумала, не случилось ли там что-нибудь. |
She was standing with one hand upon the window-sill, and suddenly felt the Gadfly's cold fingers press the hand with a passionate clasp. | Она вдруг почувствовала, как холодные пальцы Овода сжали ей руку. |
"Thank you!" he whispered softly; and then, closing the window, sat down again upon the sill. "I'm afraid," he said in his airy manner, "that I have interrupted you, gentlemen. | - Благодарю вас! - прошептал он, закрыл окно и, сев на подоконник, сказал шутливым тоном: -Простите, господа. |
I was l-looking at the variety show; it is s-such a p-pretty sight." | Я загляделся на комедиантов. В-весьма любопытное зрелище. |
"Sacconi was asking you a question," said Martini gruffly. | - Саккони задал вам вопрос! - резко сказал Мартини. |