Читаем Овод полностью

She rose quickly and, standing between him and the company, threw the window open as if to look out.Она быстро встала и, заслонив его собой, распахнула окно, как будто затем, чтобы выглянуть на улицу.
No one but herself had seen his face.Никто, кроме нее, не видел его лица.
In the street a travelling circus was passing, with mountebanks on donkeys and harlequins in parti-coloured dresses.По улице двигалась труппа бродячего цирка -клоуны верхом на ослах, арлекины[68] в пестрых костюмах.
The crowd of holiday masqueraders, laughing and shoving, was exchanging jests and showers of paper ribbon with the clowns and flinging little bags of sugar-plums to the columbine, who sat in her car, tricked out in tinsel and feathers, with artificial curls on her forehead and an artificial smile on her painted lips.Праздничная толпа масок, смеясь и толкаясь, обменивалась шутками, перебрасывалась серпантином, швыряла мешочки с леденцами коломбине, которая восседала в повозке, вся в блестках и перьях, с фальшивыми локонами на лбу и с застывшей улыбкой на подкрашенных губах.
Behind the car came a motley string of figures-- street Arabs, beggars, clowns turning somersaults, and costermongers hawking their wares.За повозкой толпой валили мальчишки, нищие, акробаты, выделывавшие на ходу всякие головокружительные трюки, и продавцы безделушек и сластей.
They were jostling, pelting, and applauding a figure which at first Gemma could not see for the pushing and swaying of the crowd.Все они смеялись и аплодировали кому-то, но кому именно, Джемма сначала не могла разглядеть.
The next moment, however, she saw plainly what it was--a hunchback, dwarfish and ugly, grotesquely attired in a fool's dress, with paper cap and bells. He evidently belonged to the strolling company, and was amusing the crowd with hideous grimaces and contortions.А потом она увидела, что это был горбатый, безобразный карлик в шутовском костюме и в бумажном колпаке с бубенчиками, забавлявший толпу страшными гримасами и кривлянием.
"What is going on out there?" asked Riccardo, approaching the window.- Что там происходит? - спросил Риккардо, подходя к окну. - Чем вы так заинтересовались?
"You seem very much interested." He was a little surprised at their keeping the whole committee waiting to look at a strolling company of mountebanks.Его немного удивило, что они заставляют ждать весь комитет из-за каких-то комедиантов.
Gemma turned round.Джемма повернулась к нему.
"It is nothing interesting," she said; "only a variety show; but they made such a noise that I thought it must be something else."- Ничего особенного, - сказала она. - Просто бродячий цирк. Но они так шумят, что я подумала, не случилось ли там что-нибудь.
She was standing with one hand upon the window-sill, and suddenly felt the Gadfly's cold fingers press the hand with a passionate clasp.Она вдруг почувствовала, как холодные пальцы Овода сжали ей руку.
"Thank you!" he whispered softly; and then, closing the window, sat down again upon the sill. "I'm afraid," he said in his airy manner, "that I have interrupted you, gentlemen.- Благодарю вас! - прошептал он, закрыл окно и, сев на подоконник, сказал шутливым тоном: -Простите, господа.
I was l-looking at the variety show; it is s-such a p-pretty sight."Я загляделся на комедиантов. В-весьма любопытное зрелище.
"Sacconi was asking you a question," said Martini gruffly.- Саккони задал вам вопрос! - резко сказал Мартини.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги