"You have been a sort of ministering angel to me to-day," he said to Gemma, pausing at the door. "But I suppose that need not prevent us from quarrelling to our heart's content in future." | - Вы были сегодня моим добрым ангелом, - сказал он Джемме, останавливаясь у дверей, - но, конечно, это не помешает нам ссориться в будущем. |
"I have no desire to quarrel with anyone." | - Я совершенно не желаю ссориться с кем бы то ни было... |
"Ah! but I have. | - А я желаю! |
Life would be unendurable without quarrels. | Жизнь была бы невыносима без ссор. |
A good quarrel is the salt of the earth; it's better than a variety show!" | Добрая ссора - соль земли. Это даже лучше представлений в цирке. |
And with that he went downstairs, laughing softly to himself, with the sleeping child in his arms. | Он тихо рассмеялся и сошел с лестницы, неся на руках спящего ребенка. |
CHAPTER VII. | Глава VII |
ONE day in the first week of January Martini, who had sent round the forms of invitation to the monthly group-meeting of the literary committee, received from the Gadfly a laconic, pencil-scrawled | В первых числах января Мартини разослал приглашения на ежемесячное собрание литературного комитета и в ответ получил от Овода лаконичную записку, нацарапанную карандашом: |
"Very sorry: can't come." | "Весьма сожалею. Прийти не могу". |
He was a little annoyed, as a notice of "important business" had been put into the invitation; this cavalier treatment seemed to him almost insolent. | Мартини это рассердило, так как в повестке было указано: "Очень важно". Такое легкомысленное отношение к делу казалось ему оскорбительным. |
Moreover, three separate letters containing bad news arrived during the day, and the wind was in the east, so that Martini felt out of sorts and out of temper; and when, at the group meeting, Dr. | Кроме того, в тот же день пришло еще три письма с дурными вестями, и вдобавок дул восточный ветер. |
Riccardo asked, "Isn't Rivarez here?" he answered rather sulkily: | Все это привело Мартини в очень плохое настроение, и, когда доктор Риккардо спросил, пришел ли Риварес, он ответил сердито: |
"No; he seems to have got something more interesting on hand, and can't come, or doesn't want to." | - Нет. Риварес, видимо, нашел что-нибудь поинтереснее и не может явиться, а вернее - не хочет. |
"Really, Martini," said Galli irritably, "you are about the most prejudiced person in Florence. Once you object to a man, everything he does is wrong. | - Мартини, другого такого придиры, как вы, нет во всей Флоренции, - сказал с раздражением Г алли. - Если человек вам не нравится, то все, что он делает, непременно дурно. |
How could Rivarez come when he's ill?" | Как может Риварес прийти, если он болен? |
"Who told you he was ill?" | - Кто вам сказал, что он болен? |
"Didn't you know? | - А вы разве не знаете? |
He's been laid up for the last four days." | Он уже четвертый день не встает с постели. |
"What's the matter with him?" | - Что с ним? |
"I don't know. | - Не знаю. |