Читаем Овод полностью

"You have been a sort of ministering angel to me to-day," he said to Gemma, pausing at the door. "But I suppose that need not prevent us from quarrelling to our heart's content in future."- Вы были сегодня моим добрым ангелом, - сказал он Джемме, останавливаясь у дверей, - но, конечно, это не помешает нам ссориться в будущем.
"I have no desire to quarrel with anyone."- Я совершенно не желаю ссориться с кем бы то ни было...
"Ah! but I have.- А я желаю!
Life would be unendurable without quarrels.Жизнь была бы невыносима без ссор.
A good quarrel is the salt of the earth; it's better than a variety show!"Добрая ссора - соль земли. Это даже лучше представлений в цирке.
And with that he went downstairs, laughing softly to himself, with the sleeping child in his arms.Он тихо рассмеялся и сошел с лестницы, неся на руках спящего ребенка.
CHAPTER VII.Глава VII
ONE day in the first week of January Martini, who had sent round the forms of invitation to the monthly group-meeting of the literary committee, received from the Gadfly a laconic, pencil-scrawledВ первых числах января Мартини разослал приглашения на ежемесячное собрание литературного комитета и в ответ получил от Овода лаконичную записку, нацарапанную карандашом:
"Very sorry: can't come.""Весьма сожалею. Прийти не могу".
He was a little annoyed, as a notice of "important business" had been put into the invitation; this cavalier treatment seemed to him almost insolent.Мартини это рассердило, так как в повестке было указано: "Очень важно". Такое легкомысленное отношение к делу казалось ему оскорбительным.
Moreover, three separate letters containing bad news arrived during the day, and the wind was in the east, so that Martini felt out of sorts and out of temper; and when, at the group meeting, Dr.Кроме того, в тот же день пришло еще три письма с дурными вестями, и вдобавок дул восточный ветер.
Riccardo asked, "Isn't Rivarez here?" he answered rather sulkily:Все это привело Мартини в очень плохое настроение, и, когда доктор Риккардо спросил, пришел ли Риварес, он ответил сердито:
"No; he seems to have got something more interesting on hand, and can't come, or doesn't want to."- Нет. Риварес, видимо, нашел что-нибудь поинтереснее и не может явиться, а вернее - не хочет.
"Really, Martini," said Galli irritably, "you are about the most prejudiced person in Florence. Once you object to a man, everything he does is wrong.- Мартини, другого такого придиры, как вы, нет во всей Флоренции, - сказал с раздражением Г алли. - Если человек вам не нравится, то все, что он делает, непременно дурно.
How could Rivarez come when he's ill?"Как может Риварес прийти, если он болен?
"Who told you he was ill?"- Кто вам сказал, что он болен?
"Didn't you know?- А вы разве не знаете?
He's been laid up for the last four days."Он уже четвертый день не встает с постели.
"What's the matter with him?"- Что с ним?
"I don't know.- Не знаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги