He came out on to the pavement, gave the address to the driver, and walked back to Gemma with his burden. | Я скажу куда. - Он подошел к краю тротуара, дал извозчику адрес и вернулся со своей ношей к Джемме. |
Katie was waiting up for her mistress; and, on hearing what had happened, ran for warm water and other necessaries. | Кэтти ждала хозяйку и, узнав о случившемся, побежала за горячей водой и всем, что нужно для перевязки. |
Placing the child on a chair, the Gadfly knelt down beside him, and, deftly slipping off the ragged clothing, bathed and bandaged the wound with tender, skilful hands. | Овод усадил ребенка на стул, опустился рядом с ним на колени и, быстро сняв с него лохмотья, очень осторожно и ловко промыл и перевязал его рану. |
He had just finished washing the boy, and was wrapping him in a warm blanket, when Gemma came in with a tray in her hands. | Когда Джемма вошла в комнату с подносом в руках, он уже успел искупать ребенка и завертывал его в теплое одеяло. |
"Is your patient ready for his supper?" she asked, smiling at the strange little figure. "I have been cooking it for him." | - Можно теперь покормить нашего пациента? -спросила она, улыбаясь. - Я приготовила для него ужин. |
The Gadfly stood up and rolled the dirty rags together. | Овод поднялся, собрал с полу грязные лохмотья. |
"I'm afraid we have made a terrible mess in your room," he said. "As for these, they had better go straight into the fire, and I will buy him some new clothes to-morrow. | - Какой мы тут наделали беспорядок! - сказал он. -Это надо сжечь, а завтра я куплю ему новое платье. |
Have you any brandy in the house, signora? | Нет ли у вас коньяку, синьора? |
I think he ought to have a little. | Хорошо бы дать бедняжке несколько глотков. |
I will just wash my hands, if you will allow me." | Я же, если позволите, пойду вымыть руки. |
When the child had finished his supper, he immediately went to sleep in the Gadfly's arms, with his rough head against the white shirt-front. | Поев, ребенок тут же заснул на коленях у Овода, прислонившись головой к его белоснежной сорочке. |
Gemma, who had been helping Katie to set the disordered room tidy again, sat down at the table. | Джемма помогла Кэтти прибрать комнату и снова села к столу. |
"Signor Rivarez, you must take something before you go home--you had hardly any dinner, and it's very late." | - Синьор Риварес, вам надо поесть перед уходом. Вы не притронулись к обеду, а теперь очень поздно. |
"I should like a cup of tea in the English fashion, if you have it. | - Я с удовольствием выпил бы чашку чаю. |
I'm sorry to keep you up so late." | Но мне совестно беспокоить вас в такой поздний час. |
"Oh! that doesn't matter. | - Какие пустяки! |
Put the child down on the sofa; he will tire you. | Положите ребенка на диван, ведь его тяжело держать. |
Wait a minute; I will just lay a sheet over the cushions. What are you going to do with him?" | Подождите только, я покрою подушку простыней... Что же вы думаете делать с ним? |
"To-morrow? | - Завтра? |