Читаем Овод полностью

He came out on to the pavement, gave the address to the driver, and walked back to Gemma with his burden.Я скажу куда. - Он подошел к краю тротуара, дал извозчику адрес и вернулся со своей ношей к Джемме.
Katie was waiting up for her mistress; and, on hearing what had happened, ran for warm water and other necessaries.Кэтти ждала хозяйку и, узнав о случившемся, побежала за горячей водой и всем, что нужно для перевязки.
Placing the child on a chair, the Gadfly knelt down beside him, and, deftly slipping off the ragged clothing, bathed and bandaged the wound with tender, skilful hands.Овод усадил ребенка на стул, опустился рядом с ним на колени и, быстро сняв с него лохмотья, очень осторожно и ловко промыл и перевязал его рану.
He had just finished washing the boy, and was wrapping him in a warm blanket, when Gemma came in with a tray in her hands.Когда Джемма вошла в комнату с подносом в руках, он уже успел искупать ребенка и завертывал его в теплое одеяло.
"Is your patient ready for his supper?" she asked, smiling at the strange little figure. "I have been cooking it for him."- Можно теперь покормить нашего пациента? -спросила она, улыбаясь. - Я приготовила для него ужин.
The Gadfly stood up and rolled the dirty rags together.Овод поднялся, собрал с полу грязные лохмотья.
"I'm afraid we have made a terrible mess in your room," he said. "As for these, they had better go straight into the fire, and I will buy him some new clothes to-morrow.- Какой мы тут наделали беспорядок! - сказал он. -Это надо сжечь, а завтра я куплю ему новое платье.
Have you any brandy in the house, signora?Нет ли у вас коньяку, синьора?
I think he ought to have a little.Хорошо бы дать бедняжке несколько глотков.
I will just wash my hands, if you will allow me."Я же, если позволите, пойду вымыть руки.
When the child had finished his supper, he immediately went to sleep in the Gadfly's arms, with his rough head against the white shirt-front.Поев, ребенок тут же заснул на коленях у Овода, прислонившись головой к его белоснежной сорочке.
Gemma, who had been helping Katie to set the disordered room tidy again, sat down at the table.Джемма помогла Кэтти прибрать комнату и снова села к столу.
"Signor Rivarez, you must take something before you go home--you had hardly any dinner, and it's very late."- Синьор Риварес, вам надо поесть перед уходом. Вы не притронулись к обеду, а теперь очень поздно.
"I should like a cup of tea in the English fashion, if you have it.- Я с удовольствием выпил бы чашку чаю.
I'm sorry to keep you up so late."Но мне совестно беспокоить вас в такой поздний час.
"Oh! that doesn't matter.- Какие пустяки!
Put the child down on the sofa; he will tire you.Положите ребенка на диван, ведь его тяжело держать.
Wait a minute; I will just lay a sheet over the cushions. What are you going to do with him?"Подождите только, я покрою подушку простыней... Что же вы думаете делать с ним?
"To-morrow?- Завтра?
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги