He had to put off an appointment with me on Thursday on account of illness; and last night, when I went round, I heard that he was too ill to see anyone. | Из-за болезни он даже отложил свидание со мной, которое было назначено на четверг. А вчера, когда я зашел к нему, мне сказали, что он плохо себя чувствует и никого не может принять. |
I thought Riccardo would be looking after him." | Я думал, что при нем Риккардо. |
"I knew nothing about it. | - Нет, я тоже ничего не знал. |
I'll go round to-night and see if he wants anything." | Сегодня же вечером зайду туда и посмотрю, не надо ли ему что-нибудь. |
The next morning Riccardo, looking very pale and tired, came into Gemma's little study. | На другое утро Риккардо, бледный и усталый, появился в маленьком кабинете Джеммы. |
She was sitting at the table, reading out monotonous strings of figures to Martini, who, with a magnifying glass in one hand and a finely pointed pencil in the other, was making tiny marks in the pages of a book. | Она сидела у стола и монотонным голосом диктовала Мартини цифры, а он с лупой в одной руке и тонко очиненным карандашом в другой делал на странице книги едва видные пометки. |
She made with one hand a gesture requesting silence. | Джемма предостерегающе подняла руку. |
Riccardo, knowing that a person who is writing in cipher must not be interrupted, sat down on the sofa behind her and yawned like a man who can hardly keep awake. | Зная, что нельзя прерывать человека, когда он пишет шифром, Риккардо опустился на кушетку и зевнул, с трудом пересиливая дремоту. |
"2, 4; 3, 7; 6, 1; 3, 5; 4> 1;" Gemma's voice went on with machine-like evenness. "8, 4; 7, 2; 5, 1; that finishes the sentence, Cesare." | - "Два, четыре; три, семь; шесть, один; три, пять; четыре, один, - с монотонностью автомата продолжала Джемма. - Восемь, четыре, семь, два; пять, один". Здесь кончается фраза, Чезаре. |
She stuck a pin into the paper to mark the exact place, and turned round. | Она воткнула булавку в бумагу на том месте, где остановилась, и повернулась к Риккардо: |
"Good-morning, doctor; how fagged you look! | - Здравствуйте, доктор. Какой у вас измученный вид! |
Are you well?" | Вы нездоровы? |
"Oh, I'm well enough--only tired out. | - Нет, здоров, только очень устал. |
I've had an awful night with Rivarez." | Я провел ужасную ночь у Ривареса. |
"With Rivarez?" | - У Ривареса? |
"Yes; I've been up with him all night, and now I must go off to my hospital patients. | - Да. Просидел около него до утра, а теперь надо идти в больницу. |
I just came round to know whether you can think of anyone that could look after him a bit for the next few days. | Я зашел к вам спросить, не знаете ли вы кого-нибудь, кто бы мог побыть с ним эти несколько дней. |
He's in a devil of a state. | Он в тяжелом состоянии. |
I'll do my best, of course; but I really haven't the time; and he won't hear of my sending in a nurse." | Я, конечно, сделаю все, что могу. Но сейчас у меня нет времени, а о сиделке он и слышать не хочет. |
"What is the matter with him?" | - А что с ним такое? |
"Well, rather a complication of things. | - Да чего только нет! |
First of all—" | Прежде всего... |