Читаем Овод полностью

He had to put off an appointment with me on Thursday on account of illness; and last night, when I went round, I heard that he was too ill to see anyone.Из-за болезни он даже отложил свидание со мной, которое было назначено на четверг. А вчера, когда я зашел к нему, мне сказали, что он плохо себя чувствует и никого не может принять.
I thought Riccardo would be looking after him."Я думал, что при нем Риккардо.
"I knew nothing about it.- Нет, я тоже ничего не знал.
I'll go round to-night and see if he wants anything."Сегодня же вечером зайду туда и посмотрю, не надо ли ему что-нибудь.
The next morning Riccardo, looking very pale and tired, came into Gemma's little study.На другое утро Риккардо, бледный и усталый, появился в маленьком кабинете Джеммы.
She was sitting at the table, reading out monotonous strings of figures to Martini, who, with a magnifying glass in one hand and a finely pointed pencil in the other, was making tiny marks in the pages of a book.Она сидела у стола и монотонным голосом диктовала Мартини цифры, а он с лупой в одной руке и тонко очиненным карандашом в другой делал на странице книги едва видные пометки.
She made with one hand a gesture requesting silence.Джемма предостерегающе подняла руку.
Riccardo, knowing that a person who is writing in cipher must not be interrupted, sat down on the sofa behind her and yawned like a man who can hardly keep awake.Зная, что нельзя прерывать человека, когда он пишет шифром, Риккардо опустился на кушетку и зевнул, с трудом пересиливая дремоту.
"2, 4; 3, 7; 6, 1; 3, 5; 4> 1;" Gemma's voice went on with machine-like evenness. "8, 4; 7, 2; 5, 1; that finishes the sentence, Cesare."- "Два, четыре; три, семь; шесть, один; три, пять; четыре, один, - с монотонностью автомата продолжала Джемма. - Восемь, четыре, семь, два; пять, один". Здесь кончается фраза, Чезаре.
She stuck a pin into the paper to mark the exact place, and turned round.Она воткнула булавку в бумагу на том месте, где остановилась, и повернулась к Риккардо:
"Good-morning, doctor; how fagged you look!- Здравствуйте, доктор. Какой у вас измученный вид!
Are you well?"Вы нездоровы?
"Oh, I'm well enough--only tired out.- Нет, здоров, только очень устал.
I've had an awful night with Rivarez."Я провел ужасную ночь у Ривареса.
"With Rivarez?"- У Ривареса?
"Yes; I've been up with him all night, and now I must go off to my hospital patients.- Да. Просидел около него до утра, а теперь надо идти в больницу.
I just came round to know whether you can think of anyone that could look after him a bit for the next few days.Я зашел к вам спросить, не знаете ли вы кого-нибудь, кто бы мог побыть с ним эти несколько дней.
He's in a devil of a state.Он в тяжелом состоянии.
I'll do my best, of course; but I really haven't the time; and he won't hear of my sending in a nurse."Я, конечно, сделаю все, что могу. Но сейчас у меня нет времени, а о сиделке он и слышать не хочет.
"What is the matter with him?"- А что с ним такое?
"Well, rather a complication of things.- Да чего только нет!
First of all—"Прежде всего...
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги