Читаем Овод полностью

Altogether, he's one of the most incomprehensible creatures I ever met--a perfect mass of contradictions." He took out his watch and looked at it with a preoccupied face. "I shall be late at the hospital; but it can't be helped.Не поймешь этого человека - сплошной клубок противоречий! - Риккардо вынул часы и озабоченно посмотрел на них. - Я опоздаю в больницу, но ничего не поделаешь.
The junior will have to begin without me for once.Придется младшему врачу начать обход без меня.
I wish I had known of all this before--it ought not to have been let go on that way night after night."Жалко, что мне не дали знать раньше: не следовало бы оставлять Ривареса одного ночью.
"But why on earth didn't he send to say he was ill?" Martini interrupted. "He might have guessed we shouldn't have left him stranded in that fashion."- Но почему же он не прислал сказать, что болен?- спросил Мартини. - Мы не бросили бы его одного, ему бы следовало это знать!
"I wish, doctor," said Gemma, "that you had sent for one of us last night, instead of wearing yourself out like this."- И напрасно, доктор, вы не послали сегодня за кем-нибудь из нас, вместо того чтобы сидеть там самому, - сказала Джемма.
"My dear lady, I wanted to send round to Galli; but Rivarez got so frantic at the suggestion that I didn't dare attempt it.- Дорогая моя, я хотел было послать за Галли, но Риварес так вскипел при первом моем намеке, что я сейчас же отказался от этой мысли.
When I asked him whether there was anyone else he would like fetched, he looked at me for a minute, as if he were scared out of his wits, and then put up both hands to his eyes and said:А когда я спросил его, кого же ему привести, он испуганно посмотрел на меня, закрыл руками лицо и сказал:
'Don't tell them; they will laugh!'"Не говорите им, они будут смеяться".
He seemed quite possessed with some fancy about people laughing at something.Это у него навязчивая идея: ему кажется, будто люди над чем-то смеются.
I couldn't make out what; he kept talking Spanish; but patients do say the oddest things sometimes."Я так и не понял - над чем. Он все время говорит по-испански. Но ведь больные часто несут бог знает что.
"Who is with him now?" asked Gemma.- Кто при нем теперь? - спросила Джемма.
"No one except the landlady and her maid."- Никого, кроме хозяйки и ее служанки.
"I'll go to him at once," said Martini.- Я пойду к нему, - сказал Мартини.
"Thank you.- Спасибо.
I'll look round again in the evening.А я загляну вечером.
You'll find a paper of written directions in the table-drawer by the large window, and the opium is on the shelf in the next room.Вы найдете мой листок с наставлениями в ящике стола, что у большого окна, а опиум в другой комнате, на полке.
If the pain comes on again, give him another dose--not more than one; but don't leave the bottle where he can get at it, whatever you do; he might be tempted to take too much."Если опять начнутся боли, дайте ему еще одну дозу. И ни в коем случае не оставляйте склянку на виду, а то как бы у него не явилось искушение принять больше, чем следует...
When Martini entered the darkened room, the Gadfly turned his head round quickly, and, holding out to him a burning hand, began, in a bad imitation of his usual flippant manner:Когда Мартини вошел в полутемную комнату, Овод быстро повернул голову, протянул ему горячую руку и заговорил, тщетно пытаясь сохранить обычную небрежность тона:
"Ah, Martini!- А, Мартини!
You have come to rout me out about those proofs.Вы, наверно, сердитесь за корректуру?
Перейти на страницу:

Все книги серии Овод

Похожие книги