Altogether, he's one of the most incomprehensible creatures I ever met--a perfect mass of contradictions." He took out his watch and looked at it with a preoccupied face. "I shall be late at the hospital; but it can't be helped. | Не поймешь этого человека - сплошной клубок противоречий! - Риккардо вынул часы и озабоченно посмотрел на них. - Я опоздаю в больницу, но ничего не поделаешь. |
The junior will have to begin without me for once. | Придется младшему врачу начать обход без меня. |
I wish I had known of all this before--it ought not to have been let go on that way night after night." | Жалко, что мне не дали знать раньше: не следовало бы оставлять Ривареса одного ночью. |
"But why on earth didn't he send to say he was ill?" Martini interrupted. "He might have guessed we shouldn't have left him stranded in that fashion." | - Но почему же он не прислал сказать, что болен?- спросил Мартини. - Мы не бросили бы его одного, ему бы следовало это знать! |
"I wish, doctor," said Gemma, "that you had sent for one of us last night, instead of wearing yourself out like this." | - И напрасно, доктор, вы не послали сегодня за кем-нибудь из нас, вместо того чтобы сидеть там самому, - сказала Джемма. |
"My dear lady, I wanted to send round to Galli; but Rivarez got so frantic at the suggestion that I didn't dare attempt it. | - Дорогая моя, я хотел было послать за Галли, но Риварес так вскипел при первом моем намеке, что я сейчас же отказался от этой мысли. |
When I asked him whether there was anyone else he would like fetched, he looked at me for a minute, as if he were scared out of his wits, and then put up both hands to his eyes and said: | А когда я спросил его, кого же ему привести, он испуганно посмотрел на меня, закрыл руками лицо и сказал: |
'Don't tell them; they will laugh!' | "Не говорите им, они будут смеяться". |
He seemed quite possessed with some fancy about people laughing at something. | Это у него навязчивая идея: ему кажется, будто люди над чем-то смеются. |
I couldn't make out what; he kept talking Spanish; but patients do say the oddest things sometimes." | Я так и не понял - над чем. Он все время говорит по-испански. Но ведь больные часто несут бог знает что. |
"Who is with him now?" asked Gemma. | - Кто при нем теперь? - спросила Джемма. |
"No one except the landlady and her maid." | - Никого, кроме хозяйки и ее служанки. |
"I'll go to him at once," said Martini. | - Я пойду к нему, - сказал Мартини. |
"Thank you. | - Спасибо. |
I'll look round again in the evening. | А я загляну вечером. |
You'll find a paper of written directions in the table-drawer by the large window, and the opium is on the shelf in the next room. | Вы найдете мой листок с наставлениями в ящике стола, что у большого окна, а опиум в другой комнате, на полке. |
If the pain comes on again, give him another dose--not more than one; but don't leave the bottle where he can get at it, whatever you do; he might be tempted to take too much." | Если опять начнутся боли, дайте ему еще одну дозу. И ни в коем случае не оставляйте склянку на виду, а то как бы у него не явилось искушение принять больше, чем следует... |
When Martini entered the darkened room, the Gadfly turned his head round quickly, and, holding out to him a burning hand, began, in a bad imitation of his usual flippant manner: | Когда Мартини вошел в полутемную комнату, Овод быстро повернул голову, протянул ему горячую руку и заговорил, тщетно пытаясь сохранить обычную небрежность тона: |
"Ah, Martini! | - А, Мартини! |
You have come to rout me out about those proofs. | Вы, наверно, сердитесь за корректуру? |